Chilechuan ancient poems with pinyin

The pinyin of the ancient poem of Chilechuan is as follows:

Chile Song

chi le chuan vin shan xia

Chilechuan, Yin At the foot of the mountain

tian si giong lu long gai si ye

The sky is like a dome, covering the four fields

tian cang cangy mang mang

天 The sky is green and the wildness is vast

feng chui co di xian niu yang

The wind blows the grass and lowly sees the cattle and sheep

Translation:

At the foot of Yinshan Mountain Ah, the great plains where the Chile tribe lives. The sky over the Chile River is connected to the earth on all sides, and it looks like a felt tent where herders live. The grasslands under the blue sky are rolling with green waves. When the wind blows to the lower parts of the grass, groups of cattle and sheep appear and disappear.

Extended information:

Chilechuan is a place name. According to expert interpretation, there are different opinions. The first one is that it is in Shuozhou and Ningwu area of ??Shanxi; the second one is that it is in Shuozhou and Ningwu area of ??Shanxi. The Yinshan region of Inner Mongolia includes the Dahei River Basin in Hohhot and the Kundulun River Basin in Baotou.

The third theory is that today's Tumochuan Plain in Inner Mongolia consists of most of the Tuyou Banner in Baotou and a small part of the Tuzuo Banner in Hohhot. Tuyou Banner is now reviving the Chilechuan culture. Today there are Chilechuan Street in Saihan District and Shimotzuo Banner of Hohhot City.

Appreciation of the work:

This poem, known to both women and children, is majestic, bold and powerful, depicting the endless green grassland as far as the eye can see. The boundless sky covers the grassland like a felt tent. The gentle breeze blows, and the sturdy cattle and sheep emerge from the lush grass. The magnificent scene is full of vigorous vitality. Reading it makes people feel open-minded, in a happy mood, and a sense of heroism emerges spontaneously.

This poem, which was handed down because of the war, was first sung in the Xianbei language because Xielujin was from Xianbei, and was later translated into Chinese. The lyrics of this ancient song are vast and fascinating. Later generations interpreted it as singing about love, and some people said it was a pastoral song.

In fact, it is an elegiac song born in the war. Some are sad and some are impassioned, leaving endless reveries and fascination for future generations.