Acacia moonlit night, Baiyun Tian's translation is: What do you mean?

Tail couplet "Acacia moonlit night, send white clouds". The "bright moon" is heartless, but the moonlit night can't help but arouse people's endless concern and thinking. Although Baiyun Tian describes the white clouds floating in the sky, it contains the artistic conception that makes wanderers homesick. Taking "Tiaodi" as the beginning of the sentence, the key point is not only to describe the lofty and vast blue sky, but also to point out the "homesickness of wanderers", which is actually the inner imagination of homesick women. Of course, it can also be understood from another angle as parting between the two places, a kind of melancholy. But it is better to express the infinity and violence of "lovesickness" through thinking about women, and it is easier to express the central idea of poetry. "Love and scenery are in harmony, thinking and environment are in harmony", although it is exhaustive, it has profound implications.

————————————————————————————————————

Thinking is a poem written by Yang Jiong, a poet in the Tang Dynasty. This poem is about a young woman who is alone in the boudoir and deeply misses her husband who went to the frontier fortress by the expeditionary force. In the early Tang Dynasty, the frontier was constantly in war, and the poet wrote this poem out of emotion. Through the delicate description of the heroine's psychology, the poem reflects the pain brought by the war to the people, and expresses the poet's war-weariness and deep sympathy for the unfortunate.

think

Author Yang Jiong, Tang Dynasty.

My concubine stays in Nanchu, and my husband goes to Beiyan.

One day in Sanqiu is less than 1000 years.

Don't hide the red line, no matter how much green money you count.

Acacia moonlit night, white clouds all the way.