The first sentence of the poem, contrary to the meaning of the title, writes that she "doesn't know how to worry": naive and romantic, full of fantasy; Two words about her going upstairs to enjoy the spring: naive, mature a little late.
In three sentences, the willow color suddenly evokes feelings: the willow is green, the husband has not returned, time passes, and Chun Qing is easy to lose; Four sentences about her understanding: regret making the mistake of encouraging "husband to find a title" There is no deliberate grievance in the poem, but the depth of grievance and the weight of worry have been exposed.
Judging from the theme of the poem, this poem profoundly depicts the subtle psychological changes of young women: worry-know-hide-solve-move-regret.
The poem also captures the sudden emotional waves of innocent young women when they climb stairs to enjoy the spring scenery, showing the idea that secular glory is not as good as falling in love with each other day and night. The whole poem is first suppressed and then raised, which is intriguing.
Translation:
A young woman in a boudoir knows no worries.
Spring has come. Dress up and climb the Cuilou alone.
Suddenly, I felt sad when I saw the new green willow on the head of a stranger.
Oh, I wish I had told my husband to get this title.
Original text:
A young woman in the boudoir will never be sad; Spring came dressed up and boarded Chui Building alone.
Suddenly I saw the green willows, and I felt uncomfortable; Oh, I regret that I shouldn't have asked my husband to find Hou Feng.