The first time I read Edith S?dergland was through a picture of hand picking. When he first looked at the intermittent, broken and lost language, he felt it was beautiful, but also boundless and empty. Delicate, but also desperate.
I was curious about her life, so I went to collect it - as expected, a female poet, an unsatisfactory creative environment and her almost stubborn persistence. A turbulent and short life filled with war, hunger and disease. He was only thirty-one years old when he died.
I have read three of Sodergrand's works, and the translations by different translators gave me completely different feelings.
For example, Bei Dao's translation of "Sodergrand" In the "Collection of Poems", the more famous "Stars", "Don't walk barefoot on this grass, my garden is full of star fragments." I was moved by just a few words.
Mr. Bei Dao’s writings contain the tenacity and gentleness of life, coupled with the unique free temperament of the translator, Mr. Bei Dao. The calm tone and concise language are like a person in a quiet room, listening to the clock hands moving slowly. They are simple and lonely, pale and passionate.
Later I read "The Complete Poems of S?dergland" translated by Dong Jiping, in which "Crown it with roses, so a person can only see a beautiful mountain.", "God is a storehouse of strength. and a virgin darkness." Including the hand picks mentioned in the opening chapter, "I saw my shoulders made of dust and collapsed, I saw my beauty was sick, and had no other will but to disappear." They all come from. His hand.
Looking at the short sentences extracted from his poems, you can quickly feel the sensitive and humble soul of Sodergrand, as free as a flying bird, magnificent and far-reaching, and with a touch of the sensibility of the Holy Spirit.
Perhaps the first two books have a stronger sense of age, but "I Must Hike Across the Solar System" published by Li Li in 2015 is closer. From Bei Dao's "I must walk across the solar system" to Li Li's "I must walk across the solar system", one can see the change in text quality.
The burning of the newly broken soul, the mania of the whisper of freedom, and the pain prompted her to penetrate death and fear. In addition, Li Li's re-creation can also give a glimpse of Sodergrand's changes and emotional ups and downs throughout the book. It is more interesting to read.
End
Each translator has his or her own style. I think the charm of the translation is, "Maybe it's not the best, but it touches me the most." What you like is the most important.
Reading on 2021.9.23-Zhining-