The content of "Tianjingsha·Autumn Thoughts": This song is about a wandering wanderer who appeared in a village in late autumn, leading a skinny horse on a desolate ancient road under the setting sun. Facing the miserable autumn wind, I wandered leisurely, feeling heartbroken, but I didn't know where I was going.
The artistic conception of "Tianjingsha·Autumn Thoughts": The images of withered vines, old trees, and dusky crows express a desolate scene, thus expressing the loneliness, melancholy, and desolate mood of the wanderer wandering abroad.
"Tianjingsha·Autumn Thoughts" is a short poem composed by Ma Zhiyuan, a Yuan Dynasty composer.
Original text:
Withered vines and old trees are full of dim crows, small bridges and flowing water are home to people, and the old road has a westerly wind and a thin horse. Sunset, heartbroken people in the horizon.
Translation:
Withered vines twine around the old trees, and crows returning to their nests at dusk are perched on the branches. Under the small bridge, the water is gurgling, and there are several families next to it. On the ancient and desolate road, the autumn wind was bleak, and a tired and thin horse carried the wanderer forward. The sun sets slowly to the west, and the extremely sad traveler is still wandering at the end of the world.
This poem is very short, with only five lines and twenty-eight characters in one sentence. There is not a single word "autumn" in the whole song, but it depicts a desolate and moving picture of an autumn suburban sunset, and It accurately conveys the miserable state of mind of the traveler. This successful composition, praised as the ancestor of Qiu Si, embodies the artistic characteristics of Chinese classical poetry in many aspects.
It has been selected as one of the four ancient poems in Chinese language course 4 of the 7th grade SJTU version, one of the three poems and songs in the Chinese version of the 8th grade SJTU version, and the 8th grade Chinese version of the SJTU version Sixteen lessons.