What are the three ancient Chinese poems in the first volume of the sixth grade of the People's Education Press edition?

The three ancient Chinese poems in the first volume of the sixth grade of the People's Education Press are "Su Jian Dejiang", "Drunken Book at Wanghu Tower on June 27", and "Xijiang Moon·Night Walk on the Yellow Sand Road" , the meaning is as follows:

1. Su Jiandejiang

Meng Haoran (Tang Dynasty)

Moving the boat to Yanzhu, the guests are worried about the new arrival at dusk.

The sky is wide and the trees are low, the river is clear and the moon is close to people.

Translation:

The boat docked at the misty island. At dusk, new sorrows came to the guest's heart. The wilderness is endless, the sky is lower than the trees, the river is clear, and the bright moon is close to people.

2. Drunk writing at Wanghu Tower on June 27th

Su Shi (Song Dynasty)

Black clouds rolled over the ink but did not cover the mountains, and white raindrops entered randomly. Boat.

When the wind comes and blows away, the water under Wanghu Tower is like the sky.

Translation:

The rolling dark clouds are like splashing ink, but a section of mountains is exposed on the horizon, and the water splashed by the heavy rain is like white beads and gravel, splashing into the boat. Suddenly, a strong wind swept over the ground, blowing away the dark clouds in the sky, and the water of the West Lake was as clear as a mirror, bright and gentle.

3. Xijiang Moon·Walking on the Yellow Sand Road at Night

Xin Qiji (Song Dynasty)

The bright moon scares the magpies on the branches, and the breeze sings the cicadas in the middle of the night. The fragrance of rice flowers tells of a good harvest, and the sound of frogs sounds.

Seven or eight stars are outside the sky, and two or three points of rain are in front of the mountain. In the old days, by the forest of Maodian Society, I suddenly saw a bridge over a stream when the road turned.

Translation:

The bright moon in the sky rose above the treetops, frightening away the magpies perched on the branches. The cool evening breeze seemed to carry the distant chirping of cicadas. In the aroma of rice flowers, people are talking about the good harvest year, and there are bursts of frogs croaking in their ears, as if they are talking about the good harvest year.

Light clouds floated in the sky, twinkling stars appeared and disappeared, and a light rain fell in front of the mountain. The familiar Maodian hut from the past was still located in the woods near the Tutu Temple. After turning a corner, Maodian suddenly appeared in front of us.

Appreciation of Su Jiandejiang:

This poem does not take the setting of pedestrians setting off, nor the setting of the boat on the way, but the setting of the boat mooring at dusk. Although there is a word "sorrow" in it, the brushstrokes immediately turn to the description of scenery. It can be seen that it is very distinctive in material selection and performance. The poem begins with "Move the boat to dock in Yanzhu". "Move the boat" means to move the boat closer to the shore; "Move" means to park the boat for the night.

The boat docked at a hazy islet in the river. This side is a topic, and the other side also prepares the scene and lyrical description below.