Source: Yan Rui's "Bu Operator, No Love" in Song Dynasty
Original text:
I don't like dust, but I seem to be mistaken by the frontier. When flowers bloom, you always have to look at the oriental monarch.
If you go, you have to go and live! If you get a mountain flower, Mo Wen will be a slave.
Translation:
I don't like dusty life by nature, and the reason why I fell into dusty life is because of the karma of previous lives. There is a specific time for flowers to bloom and fall, but all this can only be decided by Dong Jun, the god of the company.
I'll leave here one day. How can I live if I stay? If one day I can fill my head with mountain flowers, then I don't need to ask where I am going.
Precautions:
Leading edge: past life karma.
Dong Jun: The God of Si Chun refers to the local official in charge of prostitutes.
Slave: a low title used by ancient women for themselves.
Finally: After all.
Creative background:
1 182 (the ninth year of the southern song dynasty), Chang ping, the ambassador of eastern Zhejiang, visited Taizhou. Zhu impeached Tang because of the opposition of Yongkang Tang School to Zhu Neo-Confucianism. Among them, he ordered Huangyan to arrest Yan Rui and detain him in Taizhou and Shaoxing to extort a confession by torture. The poet would rather die than surrender. After Zhu changed his official position, he was appointed as a prisoner, released the poet and asked about his whereabouts. The poet then wrote this word to answer it.
Appreciate:
The title of the whole poem is "I don't love dust", which tells the tragic fate of my life that I don't like dust and expresses the author's helpless mood.
The last article describes that I am not greedy for dust. I can't find the root of my own sinking, so I have to attribute it to the unknown front and fate.
"I don't like dust, but I seem to be mistaken by dust." The first sentence comes straight to the point, especially indicating that he was born with a dislike of dusty life. In feudal society, prostitutes were regarded as advocates of leaf-smelting, and the so-called "frivolity" represented the views of ordinary people on them. The author was naturally regarded as an adulteress because she was imprisoned for weathering. So there is self-defense, self-injury and unfair resentment in this word. The second sentence is gentle, using uncertain words, saying that he fell into the dust because of karma in his previous life (so-called fate). The author neither thinks that he is insatiable, nor can he know the real source of his depravity, so he reluctantly returns to the unknown frontier and destiny. The word "like" looks like a word. At first glance, if it is casual, it is really intriguing. It unconsciously reflects the "frontier" confusion and complex feelings of self-pity that the author has to admit and doubt.
"When flowers bloom, you always have to look at the oriental monarch." Flowers bloom at a specific time, but all this can only be decided by Dong Jun, the god of the company. These two sentences show that the poet uses natural phenomena to describe his destiny. A geisha like herself is obedient to others, unable to be independent, and her fate is always in the hands of powerful people. This is a true portrayal of the fate of prostitutes. There are deep self-injuries in the spring, and there are also expectations that Yue Lin, the chief executive in charge of the criminal prison, can become a flower protector. But the words are euphemistic and implicit, and the meaning of prayer is only faintly heard in the word "come".
The following films bear the meaning that they can't decide their own destiny, and express the poet's infinite desire for happiness and freedom.
"If you go, you have to go, how can you live!" Xia Kun inherited the meaning that he could not decide his own destiny, and gave up his freedom on the issue of going to live. Go, refers to prostitutes released from concentration camps; Living means leaving the music camp to be a prostitute. Leaving the dusty sea is naturally what she yearns for, but she uses the euphemistic tone of "one day" to express it. This means that the life of serving people with color and art will not last long after all, and they will leave here one day. The implication is that since "we have to go eventually", why not get out of the misery as soon as possible? With Yan Rui's color art, if she becomes a prostitute again after being released from prison, she can't get the love of the powerful people at the beginning, but she really doesn't want to live this life any more, so she uses "one day" to express her wish to leave this dusty sea in a tortuous way. The next sentence "live like yourself" complements this idea from the opposite side, saying that if you remain a prostitute, it is impossible to imagine how to live. In two sentences, one wants to live, the other is positive and the other is negative, and the other is always sung, which expresses their desire to leave their misery tactfully and clearly, instead of loving the dust. The word "go" sums up his desire for freedom.
"If the flowers bloom, Mo Wen slaves will come back." If one day, I can put the mountain flowers in my temple and live the life of an ordinary woman, then I don't have to ask about my destination. The implication is that the average woman's life is her yearning goal, her home, and nothing else is considered. In response to the first two sentences of "Don't Love Dust", she obviously shows her longing for a simple and free life, but she still has room to speak. "If you get it" at such a time, you will say it in a pleading tone on the basis of "always relying on the Eastern monarch".
This is what she said in front of the Chief Executive. When she expresses her wishes, she has to take into account the specific occasions and objects and adopt a more subtle way to arouse the sympathy of the other party. However, she did not feel inferior because of this, but expressed her wishes modestly, tactfully and clearly, suggesting that the author herself, although still in a cold stage, still insisted on her life ideals and pursuits. This is a humble but dignified confession of a prostitute who respects her personality.
About the author:
Yan Rui (date of birth and death unknown), formerly known as Zhou, was a poetess in the mid-Southern Song Dynasty. Yan Rui, from humble origins, became a prostitute in Taizhou and changed her stage name to Yan Rui. Yan Rui is good at playing the piano, playing chess, singing and dancing, playing bamboo silk and painting and calligraphy. His knowledge is familiar with ancient and modern times, and his poems have fresh meanings. He was besieged on all sides, attracting people from thousands of miles away to visit each other.