People's Education Edition: Original Text, Annotation and Translation of Two Ancient Poems in Lesson 25, Volume I, Grade Two, Primary School

# 2 # Introduction Classical poetry is a poetic genre. Judging from the number of words in poetry, there are four-character poems, five-character poems and seven-character poems. Four words are four words, five words are five words and seven words are seven words. After the Tang dynasty, it was called modern poetry, so it was usually divided into five words and seven words. The following is the original text, notes and translation of Two Ancient Poems (People's Education Edition: Chinese Lesson 25, Volume I, Grade Two), hoping to help you.

Back to my hometown:

Go back to your hometown and write to him.

Young people leave home, old people come back,

The local accent has not changed.

The children don't know each other,

Smile and ask the guest where he is from.

Precautions:

(1) Accidental book: a poem written casually. Occasionally, it also shows that this poem was written by accident, and it was written at any time when you saw and felt something.

⑵ Leaving his hometown: He is a 37-year-old scholar who left his hometown before that. Boss: Old. He Zhangzhi was over eighty years old when he returned to China.

(3) Local accent: hometown accent. No change: there is no change. One is "hard to change." Hair loss (Cuι): The beard and hair of the elderly are sparse. Bones, hair near the forehead and ears. One is "face hair". Decline, which should mean decrease here. The whole sentence means that the accent has not changed, but it is sparse and reduced.

(4) Meeting: See me at once. Xiang, an adverb with reference. Stranger: You don't know me.

5] Ask with a smile: Ask with a smile. One is "asking questions" and the other is "asking questions".

Translation:

I left my hometown when I was young and didn't come back until I was old. Although my accent hasn't changed, my hair on my temples has turned white.

Children in my hometown don't even know me when they see me. They asked me with a smile: Where did this guest come from?

A gift for Wang Lun.

Original text:

To Wang Lun and Li Bai.

Li Bai will want to travel by boat.

Suddenly I heard singing on the shore.

Peach Blossom Lake is deep in thousands of feet,

Not as good as Wang Lun.

Precautions:

Sentence annotation

Wang Lun: Li Bai's friend.

⑵ I want to travel: Dunhuang wrote an anthology of Tang poetry, Desiring to Travel Far.

⑶ Tap dance: a popular folk song and dance form in the Tang Dynasty, holding hands, touching the ground with two feet as the beat, and singing while walking.

⑷ Taohuatan: It is one hundred miles southwest of Jingxian County, Anhui Province. Unified Records called it unfathomable. Deep thousands of feet: The poet used an exaggerated metaphor to describe the friendship between Wang Lun and thousands of feet.

Better: better.

Translation:

Li Bai was about to travel by boat when he heard singing on the shore.

Even if the Peach Blossom Lake is as deep as thousands of feet, it can't compare with what Wang Lun did to me.