Different English Versions of the Tang Poetry Qingming

Original poem:

day of mourning

(Tang) Du Mu

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way.

Ask local people where to buy wine? The shepherd boy just laughed and didn't answer Xingshan Village.

English Translation of Wu Juntao

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day.

I travel with my heart lost in the daytime.

"Is there a hotel somewhere?

Cowboy? "

He pointed to the apricot village in the distance.

Xu Yuanchong's English Translation

Mourning day, drizzle like tears;

Pedestrians on the road want to die.

Where can I find a pub to drown his sad time?

A cowherd pointed to apricot flowers in the middle of a small bed.

Cai Tingkan's English Translation

It rained heavily and quickly on all souls' day

Men and women walked sadly all the way.

They asked where to find a pub or where to rest-

The shepherd boy's finger suggests almond town.

English Translation of Sun Dayu

At the clear spring feast

The rain is falling in drops.

Pedestrians on country roads

Is disappearing in the dark.

When asked, "Where is a pub for a fair rest?"

Can you find it around here? "

Mu Tong Xing Hua Viville

Pointing to the distance.

Yang He's English Translation

In the rainy season in spring, the drizzle is continuous.

Passengers along the road look gloomy and miserable.

When I asked a shepherd boy where I could find a pub

He pointed to a small village in the distance among apricot flowers.

English versions of One Wang and Wang Zhong

It rained nonstop in Mao Mao all day.

Heartbroken passengers are on the road.

When asked where to find a tavern gazebo.

A cowboy pointed to Xinghua Village over there.

English Translation of Wu Weixiong

It rained thick and fast in Mao Mao on the mourning day.

Pedestrians on the road want to die.

When he was asked to go to the pub to drown his sorrows.

A cowboy pointed to a small village among apricot flowers.