Appreciation of Su Shi's Ci Poems "Dingfengbo Chang Xian Zhuo Yu Lang in the World"

Dingfengbo, I always admire the jade lang in the world, is a word written by Su Shi in the Northern Song Dynasty. The word depicts the beauty and talent of the singer Rounu, and focuses on her beautiful sentiment and noble character. The style of the word is soft and firm, with a blend of sense and reason, ethereal and spacious, delicate and gentle. Let's read Su Shi's ci "Ding Feng Bo Chang Yu Ren Zhuo Yu Lang" for appreciation. Welcome to read!

The original text

Set the storm

I always admire the jade lang in the world (1), and the sky should beg for it and point out the crisp mother (2). Self-cleaning songs spread white teeth (3), the wind rises, the snow flies and the sea becomes cool (4).

The fewer years Wan Li has returned, the more she smiles, the more she smiles (5). I would like to ask Lingnan if it is not good (6), but it is said that this peace of mind is my hometown (7).

Note

(1) Yulang: it is a woman's nickname for her husband or lover, which generally refers to young men.

(2) Tian yīnɡ (y Ρ n ɡ): the induction and manifestation of heaven.

(3) White teeth: snow-white teeth.

(4) Yanhai: it means extreme heat.

(5) Ridge: This refers to Lingnan, that is, the area south of the Five Ridges in southern China. Mei Xiang: The aroma of plum blossoms.

(6) Question: Try to ask questions and ask tentatively. A: Yes.

(7) This peaceful place is my hometown: this peaceful place is my hometown.

Vernacular translation

I often envy the man (Wang Dingguo) who is as rich and handsome as jade carving in this world, and even God pities him and gives him a soft and intelligent beauty (Yu Niang) to accompany him. Everyone praised the woman for her beautiful singing and soft smile. When the wind blows, her singing flies like snowflakes over a hot summer day, making the world cool.

When you come back from a distant place, you look younger, with the same smile, and it seems that you still have the fragrance of Lingnan plum blossoms in your smile. I ask you: "The local conditions in Lingnan are not very good, are they?" But you calmly replied: "The place where my heart is stable is my hometown."

creative background

Wang Gong, a good friend of Su Shi, was relegated to Pennsylvania, a lonely place in Lingnan, because of the "Wutai Poetry Case" that killed Su Shi. When Wang Dingguo was demoted, her geisha Rounu resolutely accompanied her to Lingnan. In 183 (the sixth year of Yuanfeng), Wang Gong returned to the north, and Rou Nu (alias Yu Niang) persuaded Su Shi to drink. When Su Shi asked about the customs of Guangnan, Rounu replied, "This peaceful place is my hometown". After hearing this, Su Shi was greatly moved and wrote this word in praise.

Appreciation

The first film always describes the external beauty of Rou Nu, and begins with "I always admire the jade lang in the world, and the heaven should beg for it and make a point of crisp mother", depicting Wang Dingguo's rich and handsome god, Rou Nu's natural beauty, crystal clear and handsome, and they are really two people made in heaven. This sentence makes readers have a relatively complete, real and textured impression of her appearance. The third sentence, "Do your best to clear the song and spread your teeth, the wind blows, and the snow flies and the sea becomes cool." It means that Jou-nu can compose her own songs, and the clear and sweet songs come from her clean mouth, which makes people feel like the wind and snow are flying, turning the hot summer land into a cool hometown, and making the politically frustrated master become depressed, impetuous and restless, but aloof, relaxed and serene. Su Ci is outstanding, often galloping imagination, which constitutes the realm of strange beauty. The exaggerated description of "Qing Song" here shows the unique artistic effect of Rounu's singing. A beautiful and spacious singing voice comes from a beautiful and spacious mind. This is a tribute to his superb singing skills, but also to his broad mind and ethereal style, giving people a broad and beautiful aesthetic feeling.

The next film depicts Rounu's inner beauty by writing about her return to the north. Change the head to connect the preceding with the following, first outline her appearance: "The fewer years Wan Li has returned." She enjoyed the hard life in Lingnan, and felt comfortable. After returning, she was radiant and even younger. "The younger" is somewhat exaggerated, and it is full of the enthusiasm of poets to praise women who are adventurous. The word "smile" shows Rounu's pride in going through the hard times in her joy after her return. "Lingmei" refers to plum blossoms on Dayuling; "Laughing with the fragrance of Ling Mei" shows a strong poetic feeling, which not only describes the situation that she passed through Dayuling, a throat artery connecting the north of Lingnan Ridge, but also praises Rounu's strong will to overcome difficulties by using Ling Mei, who fights frost and is proud of snow, which paves the way for her answer below. Finally, I wrote about the poet and her question and answer. First ask a question in a negative tone: "Is Lingnan bad?" The sharp turn of "Daoism" makes the reply "This peace of mind is my hometown" more forceful and meaningful. In Bai Juyi's Leaving the City for Farewell at the First Time, there are words such as "I was born without a hometown, but my peace of mind is my home", and in "Planting peaches and apricots", Su Shi's words are inspired by white poems, but they are obviously branded by Wang Gong and Rounu, and have the personality characteristics of poets. They are completely Su Dongpo-style warnings. It praises Rou Nu's broad-mindedness and optimism, and also embodies the author's own attitude towards life and philosophy.

With clear and fluent language, the whole poem succinctly and vividly depicts the beautiful character of the unity of the appearance and the heart of Rounu, and expresses the author's broad-mindedness of taking things as they are in the face of political adversity by praising Rounu's precious character of taking things as they are.