What are Shu Ting’s masterpieces?

Shu Ting, formerly known as Gong Peiyu, is originally from Quanzhou, Fujian. She was born in Shima Town, Fujian (Longhai, Zhangzhou) in 1952 and grew up in Xiamen. One of the representative writers of the Misty Poetry School, "To the Oak" is one of the representative works of the Misty Poetry Movement, as famous as Bei Dao and Gu Cheng. However, in fact, her poems are closer to the traditional poets of the previous generation who had a strong moralistic meaning, resisting Sex has become much more indifferent. In 1969, he went to the countryside to join the army, and in 1972, he returned to the city to work as a worker. He began publishing poetry in 1979. In 1980, he worked at the Fujian Federation of Literary and Art Circles and engaged in professional writing. He is the author of poetry collections "Brig", "Singing Iris", "Archaeopteryx", prose collections "Heart Smoke", "Autumn Mood", "Hard Bones in the Sky", "Poetic Thoughts in Dewdrops", "Collected Works of Shu Ting" (3 volumes), etc. The poem "Motherland, My Dear Motherland" won the 1980 National Outstanding Poetry Award for Young and Middle-aged People, and "Brig" won the first National Excellent New Poetry Collection Award and the 1993 Zhuang Chongwen Literary Award.

Shu Ting is good at introspecting the rhythm of her own emotions, and especially shows the unique sensitivity of women in capturing complex and delicate emotional experiences. The complexity and richness of emotions are often expressed in twists and turns through special sentence patterns such as assumptions and concessions. Shu Ting can also discover sharp and profound poetic philosophy in some conventional phenomena that are often ignored by people ("Goddess Peak", "Hui'an Women"), and writes this discovery in a way that is both speculative and touching.

Shu Ting's poems have bright and beautiful images, and rigorous and smooth thinking logic. From this aspect, her poems are not "hazy". It's just that most poems use metaphors, partial or overall symbols, and rarely express confessions directly, so the images expressed have a certain degree of ambiguity.

Representative works

To the Oak Tree

If I love you——

It will never be like a climbing flower in the sky,

< p>I borrow your high branches to show off myself:

If I love you——

I will never imitate the infatuated bird,

Repeat monotonously for the green shade Song;

It is not just like a spring,

bringing cool comfort all year round;

It is not just like a dangerous peak, increasing your height and setting off your majesty.

Even daylight.

Even spring rain.

No, these are not enough!

I must be a kapok tree near you,

standing with you as the image of a tree.

The roots are clenched in the ground,

The leaves are touching in the clouds.

Every time the wind passed by,

we all greeted each other,

but no one

understood our words.

You have your copper branches and iron trunks,

Like knives, like swords,

Also like halberds,

I have mine

Like a heavy sigh,

and like a heroic torch,

We share the cold wave, wind and thunder, and thunderbolt;

< p>We enjoy the mist, the mist, the mist and the rainbow,

It seems like we are separated forever,

But we are still dependent on each other for life,

This is the great love ,

Fireness is here:

Not only do I love your majestic body,

I also love the position you insist on, the land under your feet.

"To the Oak" sings passionately and frankly about the poet's ideal personality. The oak tree and the kapok, standing side by side and affectionately facing each other in independent attitudes, can be said to be a group of brand-new characters in Chinese love poetry. Symbolic image.

The image of "oak" symbolizes the beauty of rigid men, while kapok with its "red flowers" obviously embodies a female personality with a new aesthetic temperament. She abandons the old-fashioned feminine delicacy and beauty. It has a charming nature and is full of rich and vigorous life, which is exactly in line with the female independent and self-respecting personality ideal sung by the poet.

In terms of artistic expression, the poem adopts the lyrical method of inner monologue, which is convenient for expressing the poet's inner world candidly and cheerfully. At the same time, the image is constructed using a holistic symbolic approach (the whole poem uses oak and kapok as a whole) The image correspondingly symbolizes the independent personality and sincere love of both parties in love), which allows strong philosophical thoughts and ideas to be developed and poeticized in the friendly and sensible image. Therefore, this poem with a rich rational temperament makes people unable to feel it. There is no preaching meaning, but I am simply conquered by the rich and moving images.

Beidaihe Bank

That night

I seem to be only eight years old

I don’t know my willfulness

What are you asking for?

You pushed aside the wet bushes

Lead me to the beach

The gentle wind there

caressed the rough edges The halo of the moon

The tide is rhythmic

Sinking in the darkness

The red cigarette butts

cast two flames in your eyes

You use your fingers mockingly

Suppress the dodging sparks

Suddenly you turn your back

Disguisingly

< p>Ask me in an unsteady voice

What's wrong with the sea

You can't see anything, look

We have reached the edge

Then recover

all your pride and dignity

Return to the cold base

Dedicate it to the times and history

All your

stone-heavy beliefs

Give me your own

sorrow

Bring back the far south

Let the seagulls return to sail

Your unwritten poem

beautiful

Every The harbor of a heart

Towards the north

A rose in early summer

The strings crossing the waves

Towards the unreachable Horizontal voyage

Dark clouds are like ringworm

The face of the sky

A flock of gulls

But they spread their white wings for her< /p>

Go ahead

The little sun of my wish

If you sink

Sleep on the breast of the sea

On the silver tent roof of jellyfish

There will always be the sound of green waves

Let me float away too

Let the sun iron the wind

Blow me gently

Follow the warm ocean current

Drift to the north

A late autumn night in Beijing

One

At night, overflowing the cordon of street lights

To extinguish the stars

The wind followed and shook every poplar tree

Make a noise like a tide

Let's go too

Fight for the sky

Or be a small leaf

Respond to the singing of the forest

Two

I am not afraid of looking weak in front of you

Let the high-speed traffic

crowd the solemnity of the city

p>

The world is behind your shoulders

There is a safe gap

The night pierced by car lights

On the orange horizon

We are very lonely

But it is my thin shadow

Standing with you

Three

When you Just you

When I was just me

We quarreled

We reconciled

A pair of eccentric friends

When you are no longer you

When I am no longer mine

There is no melting point between our arms

p>No gap

Four

If it were not for you

If it were not a foreign land

Light rain, fallen leaves, the sound of feet

If there is no need to explain

If there is no need to fortify

Road pillars, horizontal lines, traffic poles

If we don’t meet

If we meet Can forget

Silence, shadow, long

I feel: this moment

is slowly fading

Become a past event

Become a memory

Your shining smile

Floating in the layers of tears

p>

I feel: Tonight and tomorrow night

A long life apart

Heart and heart, how many years have to travel

To be together Gathering from across the world

I want to ask you

to stand for a moment.