Panxi, sun, when I learned it, it was this one
The following is a quote
Du Fu Poetry Appreciation Material 4
Guest arrival
There is spring water in the south and north of the house, but I can see a flock of gulls coming every day.
The flower path has never been swept by visitors, and now the gate is opened for you.
Panxiang City has far less flavor, and the bottle and wine shops are poor and only have old fermented grains.
Are you willing to drink with your neighbor? Call across the fence to drink up the rest of the cup.
Explanation
This poem, which is full of rich flavor of life, according to Huang He's "Supplement to the History of Poetry of Huang Shiji Qianjia Zhu Du Gongbu", was written in the second year of the Yuan Dynasty (761) In the spring, when Du Fu was fifty years old, he wrote it in a thatched cottage in Chengdu. This is a most emotional and chronicle poem, showing the poet's simple character and hospitable mood. The author's own note: "I am happy to have passed by Cui Mingfu". It can be seen that the "guest" in the title of the poem refers to Cui Mingfu. The specific circumstances are unknown. Du Fu's mother's surname is Cui. Some people believe that this guest may be a relative of his mother's surname. "Mingfu" is the honorific title given to county magistrates by the people of the Tang Dynasty. To "pass" means to visit or visit each other.
Explanation
There is spring water in the south and north of the house, but a flock of gulls can be seen coming every day.
To the north and south of the thatched cottage, spring water flows, and gulls come in flocks every day. The first couplet depicts the tranquility of the thatched cottage environment and the beauty of the scenery, highlighting the season, location and environment. The word "Jiu" describes the scene of the spring river overflowing, giving people a sense of the vastness and vastness of the river. Owls are suspicious by nature and will not get close to people if they have any intentions. In the ancient writings, they are often the companions of hermits who are uncontested and have no intentions. Therefore, "a flock of gulls comes every day" not only points out the quietness of the environment, but also writes about the poet's sincerity and forgetfulness of the world; at the same time, it also explains: relatives and friends are scattered in the clouds, social interactions are indifferent, only a flock of gulls are seen, and no other visitors are seen, leisurely Yi's life is inevitably a bit monotonous and lonely. "She" refers to his home as She, which here refers to the thatched cottage by the Huanhua River in Chengdu. "Spring Water" refers to the Huanhua River flowing through the thatched cottage.
The flower path has never been swept by visitors, and now the gate is opened for you.
The courtyard path filled with flowers and grass has not been cleaned to welcome guests; the door made of woven straw has only been opened today because of your arrival. The couplet turns from the outside to the inside, from the outdoor scenery to the scene in the courtyard, leading to the "guest arrival". Using the tone of talking to the guests, it enhances the real sense of life and expresses the poet's welcome and sincerity in hospitality. The dialogues are quite ingenious. The flower path has never been swept by guests, but now it is swept by you. The gate has never been opened for guests, but now it is opened by you. The upper and lower meanings are full of each other. "Yuanke sweep" means cleaning for guests. The ancients often used sweeping to express welcome to guests. "Pengmen" means the door of a hut.
Panxiang City has far less flavor, and the bottle and wine shops are poor and only have old fermented grains.
Because I live in a remote place, far away from the market and with inconvenient transportation, I cannot buy more dishes and the banquet is not sumptuous. My family is poor and I haven't brewed any new wine, so I can only entertain you with old wine that is flimsy. The above fictitiously writes that guests are arriving, and the following turns to actual writing of "hospitality". The author abandons other plots and focuses on the life scenes that best show the affection between the guest and the host, and depicts them with great care. The host entertained me warmly and encouraged him to drink frequently, but because he was unable to do so and the food and wine were insufficient, he felt guilty. We seemed to hear the down-to-earth and homely words, and the words were filled with a harmonious atmosphere. "Panxi" means the dishes on the plate. "駧" originally refers to cooked food, but here it generally refers to vegetables. "Jianwei" means one kind of dish is called "wei", and two or more kinds of dishes are called "jiangwei". "Old fermented grains" refers to the old fermented wine made every year. "酅", unfiltered wine. The ancients liked to drink new wine, so the poet apologized for entertaining guests with old fermented wine.
Are you willing to drink with your neighbor? Call across the fence to drink up the rest of the cup.
Would the guest be willing to have a drink with the old man next door? If he is willing, I will call him over through the fence and drink the last few drinks together. The last couplet uses the wonderful detail of inviting neighbors to join in the fun, which is an unexpected twist of the pen. This reminds me of Tao Yuanming's "We greet each other more when we pass the door, and we have wine to drink." There is no need to invite in advance, and you can just come and have a drink at will. This is the natural joy that you can experience in honest and simple interpersonal relationships, abandoning hypocrisy and pretense.
Comment
This is a neat and smooth seven-melody song. The first two couplets describe the joy of hearing the sound of footsteps in the empty valley when guests arrive, while the last two couplets describe hospitality and the sincerity of the villagers. The beginning of the chapter is introduced with "a flock of gulls", and the end of the chapter is accompanied by "a neighbor". Structurally, the author considers both spatial and chronological order. From the perspective of space, from outside to inside, from large to small; from the perspective of time, it describes the whole process of welcoming and entertaining guests. The connection is natural and integrated. But the first two sentences first describe the loneliness of daily life, thus contrasting with the joyful scene of receiving guests. These two sentences also have the meaning of "xing": the images of "spring water" and "flock of gulls" are used to render a life atmosphere full of interest and reveal the protagonist's joy at the arrival of the guests.
Liu Kezhuang's "Houcun Poetry Talk" said: "This poem is like imitating the Yuanbai style." It is impossible for Du Fu to leap through time and space to imitate the Yuanbai style of his descendants, so from what angle and meaning Speaking of which, "The Guest" "acts in the Yuanbai style"? In short, Yuanbai style refers to a simple and accessible poetry style. Looking at the whole poem, the language is fluent. Except for "Pan Xi", "Jianwei", and "Zunjiu", there are no big obstacles in the other sentences, especially the empty characters in the last couplet ("Ken Yu") and the common sayings ( The use of "call out" is enough to be regarded as "playing the role of Yuan Bai Ti".
In addition, the poem uses the first person, the expression is simple and smooth, natural and friendly, and is very harmonious with the content, forming a cheerful and elegant mood. It is indeed different from Du Fu's other rhythmic poems, which use carefully crafted words and sentences. No wonder Liu Kezhuang said that it is a play on Yuan Bai style.