Selected English translations of ancient poems in primary schools?

Literary translation can be said to convey a cultural artistic conception, especially poetry translation. As the predecessors said, it is difficult to translate things and poems. The following is the English translation of primary school poems I brought. Welcome to read!

Qu Yuan's "Li Chu Sao Ge"

Chaos yue:

It's over!

Nobody in this country knows me,

Why worry about the old capital!

That's not enough. It's good for politics.

I will live in Peng Xian's place!

Lisao

Qu Yuan

Conclusion,

Because in that kingdom, all my virtues were spurned,

Why should I yearn for this imperial city?

Although the world is wide, wisdom is hard to find.

I'm going to look for the stream that once drowned the sage.

English translation and reading of ancient poems in primary schools

Liu Yong's "Dead Hua Lian, Leaving Dangerous Buildings"

I leaned on the balcony alone, in the faint breeze;

As far as the eyes can see,

The dark parting sadness on the horizon is out of sight.

In the fading sunlight, smoke rose above the grass green.

Who will rely on silence?

I'll drown my sorrows in wine:

Recite in front of the cup,

Nervous laughter will not bring relaxation.

I think my dress is too big, but I won't regret it;

It's worth getting tired for my coquetry.

Wu Fengqi

Liu Yong

In the breeze, I leaned against the railing of the tower alone.

Staring at the sadness of separation in the distance

Looming on the horizon.

In the sparkling meadows and hills in the sunset,

No one can understand my inner anxiety.

I tried to drown my sorrows by drinking;

I forced myself to get drunk, but I was still empty.

My clothes hang loosely on my thin body.

But I have no regrets, because of her.

A Study on English Translation of Ancient Poems in Primary Schools

Liu Yong's "Klang Ganzhou, Sprinkling River Rain"

Yes, it's raining at dusk,

Wash autumn.

The wind is cold,

Turn off the river, ignore it,

The residual light is architecture.

This is a decline,

This is a beautiful thing,

Only the Yangtze river water,

Speechless flows east.

Can't bear to climb high and look far,

Looking at my hometown,

It's hard to rethink.

Sighing for years,

Why stay so long?

Want to be beautiful,

The makeup building looks very long.

How many times have you missed the sky and returned to the boat?

Trying to get to know me,

Leaning in a dry place,

I'm worried.

Ba sheng gan Zhou

Liu Yong

The rain in the evening fell on the river.

The autumn scenery is soaked-it looks like dripping water.

Cold wind, rising with longing sunshine:

Over Mount Adi and the river.

There are bright red bees everywhere. Dark red bees.

Leaves turn yellow; Some are even brown.

The beauty of nature-gradually disappearing.

Only the Yangtze River flows quietly eastward.

I sigh the marks I left in some places.

Why did I stay out for so long?

My lover must have watched it when she went to the bathroom—

Prove her wrong for every ship-for me.

How did she know that at that moment—

I leaned against the railing,

Thousands of feelings torment me,

Total despair, heavy heart?

Appreciation of English Translation of Ancient Poems in Primary Schools

Liu Yong's "He Jinbang"

On the gold list,

I lost hope.

Temporary legacy of the Ming dynasty,

How about.

When things go wrong,

Don't fight at random.

There's no need to talk about mourning.

A gifted scholar and poet,

Naturally, white clothes look good.

Smoky alleys,

According to Jordan's green barrier.

Fortunately, the right person,

You can search.

Snuggle up against the red jade,

An affair,

Life is smooth.

Youth is a soldier.

Endure the name,

Sing in a low voice instead.

He Tianzhong

Liu Yong

On the gold list of candidates,

I lost the chance of e-head 1.

In this enlightened era, I am a short-lived abandoned saint.

What should I turn to?

Failed to realize my ambition,

Why not indulge your passion and run?

Don't worry about gains and losses.

As a gifted scholar and songwriter,

I'm like a minister without a title.

In karaoke bars and brothels,

I keep an appointment behind the screen;

I like my old acquaintance.

They are worth my visit.

You'd better hold the fortress in the arms of the red and green girl.

Enjoy fun and flirting,

So as to make up for my disappointment.

A person's prime is too short.

It's best to exchange empty reputations.

For the pleasure of wine and sweet songs.

Taste of English translation of ancient Chinese poetry in primary schools

Liu Yong's Lin Yuling

Cold and sad,

Yes, Changting is late,

The shower began to stop.

Everyone drinks without emotion,

Nostalgia,

Lanzhou urges hair.

Holding hands and looking at each other with tears,

I was speechless and choked up.

Think about it, a thousand miles of smoke,

The dusk is boundless and the sky is vast.

Love hurts and leaves since ancient times,

What's more, it is a cold autumn festival!

Who knows where I am when I am awake tonight?

Yang Liuan,

The morning breeze and the dying moon.

Over the years,

It should be a good time and a good scene.

There are thousands of customs,

Who are you talking to?

Cicada is chilly and sharp.

* * * and Yu Linling's songs * * *

Liu Yong

Cicada gives a harsh chill,

After a shower, a harsh voice.

Beside the roadside pavilion

In the evening, we are going to break up.

Outside the city gate, I am not in the mood.

To bid farewell to wine, there is no power.

Tear ourselves apart when

Yulan boat urged me to board.

We stared into each other's eyes.

Tears streaming down her face, holding hands.

Hands, we all choked up.

I'm sailing thousands of miles.

Along the misty waves,

A gloomy dusk mist

It is getting deeper and deeper against the boundless southern sky.

It's hard for lovers to part.

Since ancient times.

moreover

In this cold and barren autumn!

Tonight, where will I find it

Myself, waking up from a hangover—

A river bank lined with weeping willows

The moon sinks and the dawn rises.

In the breeze? year

A year later, I will stay away from you.

All these beautiful scenes are unfolding,

But to no avail.

Oh, who can I talk to?

This indescribable charming scenery?