1, the title of military attache of Du Mu in Tang Dynasty.
Original text:
The clear stream flows through the Dongwu pass left by me, which is ridiculous that when I entered the Qin Dynasty, I was poor to the end. Zheng Xiu's favour was charming and charming, and Qu Yuan's exile was chaotic.
For example, the valley with towering masts stands still in the valley, while the jungle of the seven countries is like a passing cloud. Today, the emperor is so sacred, as a unified world, and now the powerful garrison on the wings of the wind is at sunset.
Translation:
Qingxi gurgling left me in Wu Guandong, which was ridiculous. When I went to Qin, I was poor. Zheng Xiu's charming and charming attitude is like drunkenness, and Qu Yuan's exile is like chaos.
The valley is still as deep as a mast, but the jungle is like a passing cloud. Today, the son of heaven is so sacred that the world is unified, but now the Changfeng flag on Wuguan is rolled up in the sunset. ?
2. In the Tang Dynasty, Li Bai's "Jingmen looking straight at the Shu River"
Original text:
In the early spring of March, the river surged through the Moon Gorge of the Three Gorges, and rolled in. I was walking on the river in Jingzhou, with a clear view. Peach blossoms on the river, like the hometown of Jinjiang, are full of spring.
The river is bright green, vast, boiling and balanced. The mountains on both sides of the strait start from the water, and the land of Jingzhou is flush with the land, but the water vapor of Chu is transpiration, and the towering clouds sway.
Wild geese bathe in the sand, and orioles singing in the valley are as beautiful as flowers. The green sand bar seems to turn around the cruise ship, and the green trees in the mainland open their arms to me.
Looking around, the water vapor on Jiangpu, the rising moon and white sails on the sea. Jiangling knows fire from afar and should go to Miyagi.
Translation:
In early spring and March, the river surged through the Moon Gorge of the Three Gorges and rolled in. I took a boat on the river in Jingzhou and looked as much as possible.
Peach blossoms are floating on the river, just like my hometown Jinjiang, which is full of spring. The river is bright green, vast and boiling, in line with balance. Bashan Mountain on both sides of the river protects water, and the boundary in Jingzhou has been flush with the ground, but the evaporation of water vapor in Chu has produced towering and swaying Yunshan.
The geese bathing in the sand on the beach are only white, and the orioles coming out of the valley for food are as beautiful as flowers. The green sandbar seems to revolve around the cruise ship, and the green trees on the mainland warmly open their arms to me.
Looking around, the water vapor on the Jiangpu River gathers, and the bright moon on the sea rises with the white sails. When I saw the lights on the wall of Gangneung, I knew I was coming to Jumia.
3. Two Qingming Poems by Du Fu in Tang Dynasty (Part One).
Original text:
A new passenger ship came from North Korea, and the lake was a clean spring scenery. Embroidering feathers makes him complacent. Beauty rides bamboo, but I miss it.
Finally, with the ending of Hutong, Chu women's waist is also poor. I can't see the old place of the city, but I still have Jiafu's well.
Coke's empty touch is cold food, real money is sold by Yan Jun, Zhong Ding's mountains and forests are different in nature, and mud mash and coarse rice are my years.
Translation:
Get up early and get greedy for the dark, the weather is fine and the spring is just right, and you can clearly see the boats rippling on the lake. Birds are flying freely in the sky and teenagers are playing carefree, but such carefree time is out of my sight.
The unique costumes of a few noble children are rare, and the girls in Chu are slender and pitiful. The glorious Dingwangfu in the past has disappeared, and I imagine that the ancient well in Chiayi is still the same as it was then.
Although the fire was only banned for three days, there was no food to cook, which really failed Zhou Ju's kindness. He has been on the move, but his livelihood is still uncertain. It is providence to live a rich and luxurious life or an unremarkable life in the deep mountains, and turbid wine and cold food are enough to support a person's life.
4. Fan Chengda's "Heng Tang" in Southern Song Dynasty.
Original text:
Spring has come, and the water in the pond is green, but the stone bridge on the water and the old red tower in the water still exist.
Every year, on the cross road, in the drizzle, long-distance ships are on the shore of An Shu.
Translation:
Spring has come, and a green river has been filled with Nanpu. The maple bridge lying across the river and the towering Hanshan Temple Tower are still the same as before.
I don't remember how many years, and I have been seeing guests off in this hengtang every year. There is always a familiar scene in front of us: drizzling rain, a bright future, and a painting boat moored by the water.
5. Yang Wanli's "Chasing the Cool in Summer Night" in Song Dynasty
Original text:
The heat at night is still the same as that in the afternoon. Open the door and stand in the middle of the moon.
Bamboo trees are buzzing with insects, not the wind.
Translation:
At noon in summer, the weather is hot, and it is still so hot at night. Open the door and stand in the moonlight for a while.
At this time, in the bamboo forest and trees in the distance, there was the chirping of insects; A burst of coolness came. However, this is not the wind, maybe it is the tranquility and coolness of nature.
6. Yang Wanli's "Wounded Spring" in Song Dynasty
Original text:
It is expected that this spring will be full of joy, but it is still a waste of east wind.
If you don't get presbyopia every year, you won't get sick if you are anxious.
Translation:
It was originally expected that many activities would be enjoyable this spring, but in the end they failed to live up to the lovely east wind.
I haven't been able to appreciate colorful flowers for many years, because I am either full of sadness or ill.
7. Su Shi's "Huanxisha Heavy Wine Old Rhyme" in the Northern Song Dynasty
Original text:
White left the living room. Love your husband and talent. The scenery in a foreign land remains the same.
It's annoying to meet for a few days, and I don't know what year it will be. Cornus's son is more careful.
Translation:
Chun Xue-like fresh words came from the table, and your talent and temperament are enviable. The scenery in Hangzhou, a foreign land, is still awkward.
Alas, how many days can we meet? I don't know when the reunion will fall again At that time, we just wanted to face cornus again and have a good time.