Original translation of amethyst

The original translation of Amethyst is as follows:

Green is your collar, and leisure is my mood.

Even though I didn't go to see you, didn't you receive my letter?

Green is what you wear, and leisure is what I feel.

Even if I didn't pick you up, couldn't you come voluntarily?

Come and go, look around, on this tower.

I haven't seen you for a day, like three months!

A brief introduction to Ji Zi's poems is as follows:

Zi Jin is a poem in The Book of Songs, the first collection of poems in ancient China. This poem describes that the lyric hero misses his sweetheart and meets him on the rostrum, but he can't wait long enough. He is eager to see, complaining that his sweetheart doesn't come to the appointment, and even more complaining that he doesn't send messages, so he sings the infinite emotion of "not seeing for a day, like March".

The whole poem consists of three chapters, each with four sentences. It fully describes the psychological activities of the lyric hero Acacia in flashback. It's a beautiful love song with a beautiful artistic conception. This is a classic work describing the love of acacia in the history of China literature.

Creative background:

Scholars in past dynasties have different opinions on the theme and background of Zhengfeng Zi Jin. To sum up, there are four main viewpoints: one is the theory of abolishing school, the other is the theory of mutual responsibility between teachers and friends derived from the theory of abolishing school, the third is the theory of debauchery, and the fourth is the theory of love between men and women derived from the theory of debauchery.