What is the modern translation of Moonlight Remembering Brothers?

The modern translation of the ancient poem "Remembering Brothers on a Moonlit Night" is:

The drums of the garrison building are louder, and there are no traces of pedestrians on the road. The border town is deserted, the autumn wind is cool, and only the lonely geese moan. The frost and dew are particularly white tonight, and the moon is still bright in my hometown. When brothers are separated, the family is ruined. Where can I find the news of life and death? Letters have not arrived for a long time, and the war has not stopped.

Original text:

A vagrant heard the drums heralding the battle, which was the first call of a wild goose on the border in autumn.

The dew turns to frost tonight, and the moonlight at home is bright!

Brothers are scattered, and no one can ask about life and death.

Letters sent to Luoyang city are often not delivered, and wars often do not stop.

Precautions:

1. My brother: Address your brother to others.

2. Drums: war drums.

3. Breaking people away: refers to the curfew after the drum sounds.

4. Autumn border: one is "border autumn", the border in autumn, and the border is congested in autumn.

He knows that the dew will be frost tonight: it refers to the night in Bailu Street.

6. Ah, my brothers, lost and scattered, there is nowhere to ask about life and death: brothers are scattered, their homes are gone, and the news of life and death is unknown.

7. Dragon: All the time.

8. David Attenborough: Yes.

The situation is: besides, there is no truce: the war is not over yet.

Author:

Du Fu (7 12-770) was born in Gongxian County, Henan Province (now gongyi city, Zhengzhou, Henan Province) in the Tang Dynasty. He is a great realistic poet in Tang Dynasty, and he is also called "Du Li" with Li Bai. In order to distinguish Li Shangyin, Du Mu and Xiao Du Li, Du Fu and Li Bai are also called Da Du Li, and Du Fu is often called Lao Du. Du Fu's influence on China's classical poetry is far-reaching, and he is called "the sage of poetry" by later generations, and his poems are called "the history of poetry". Later generations called him Du Shiyi and Du Gongbu, and also called him Du Shaoling and Du Caotang. The core of Du Fu's thought is the Confucian thought of benevolent government, and he has the great wish of "making the monarch Yao and Shun superior, and then making the customs pure". Although Du Fu was not famous during his lifetime, his fame spread far and wide, which had a far-reaching impact on China literature and Japanese literature. About 65,438+0,500 poems of Du Fu have been preserved, most of which are collected by Du Gongbu.