[Folk Song] Long live friendship

Auld Lang Syne is a very famous poem. The original is Scottish, which probably means a long-lost day. According to local elders, Auld Lang Syne was written by robert burns, a Scottish poet in the 8th century. This poem was later set to music. In addition to the original Scotland, this song has been set as the local language in many countries. It's definitely a world-famous song, and basically people all over the world have heard it. But many people are too familiar with this melody, and they know where this song always appears. They remember the mood, but they can't remember its name. Throughout China, it is often called "Auld Lang Syne". People can usually hum the melody of a song, but most people can only sing a short lyric.

1, song introduction

[Folk Song] Long live friendship

Friendship lasts forever. It's a classic song in Broken Blue Bridge, "Its.A Wonderful. Life and When Harry Met Sally.

In many western countries, this song is usually sung on New Year's Eve, symbolizing the farewell of the old year and the welcome of the new year. Its theme is not as sentimental as the Chinese version, and this song is used as the theme song at school graduation ceremonies or funerals in many Asian regions, symbolizing farewell or ending feelings. Tears are 100%.

Auld Lang Syne was originally a Scottish folk song. In the eighteenth century, the Scottish poet Robert? Robert burns (1759- 1796) recorded the lyrics according to the singing of a local old man.

2. Original lyrics

Auld Lang Syne

chorus

For the sake of friendship forever, dear,

For the sake of everlasting friendship,

We still have to drink a glass of friendship.

For friendship forever!

If you forget your old friends,

But it never occurred to me?

If you forget your old friends,

Friendship lasts forever?

You're sure to be your little drunk,

Of course I will be mine,

We'll also raise our glasses and drink,

For friendship forever!

We ran on the hillside,

And pou d⑧gowan⑨ fine,

But we're tired of wandering,

Sin ⑾ Auld Lang Syne.

We paid a price in the burning.

From early morning to dine⒀ (13),

But the ocean between us has roared.

Good old days.

There is also a hand, my trusted Li Rui ⒂,

Jill is thine⒃'s assistant,

We'll turn right at guid-Willie,

For friendship forever.

Precautions:

Friendship lasts forever: a long time ago.

We also want to drink a glass of friendship: we also want to drink a glass of friendship.

I remember: I remember.

You must be your pint: you will definitely drink enough (a pint = half a quart; Stowp = drinking utensils).

⑤twa: Two.

6 ⑥hae: yes.

7 ⑦braes: hills.

8 ⑧pou'd: pull.

Pet-name ruby marigold: yellow or white wild flowers.

Attending: We walked a long and tiring journey: We walked many tired steps.

⑾' sin': since.

Paddle in a burn: paddle in a stream.

⒀Frae from the morning sun to dinner: from the morning sun to dinner time.

⒁braid:broad.

⒂ Comrade Li Rui.

⒃gie's, give me your hand. Give me your hand.

⒄guid-willie:good will.

⒅ waugh: a deep draft.

References:

Selected Reading of New English Literature (1) (Second Edition) Peking University Publishing House

3. Chinese lyrics

Translation (1)

How can you forget your old friends?

Can you not miss it in your heart?

Can old friends forget each other?

[Folk Song] Long live friendship

We used to hang around all day.

On the green hills of my hometown.

We have experienced many difficulties and hardships.

Wander around

Long live friendship, friend, friendship.

Cheers, long live the drink

Sing in unison, friendship lasts forever

Sing in unison, friendship lasts forever

We used to be happy all day.

Paddle on the green waves

But now they have gone their separate ways.

Away from the sea

adham sharara

adham sharara

Ah ah ah ah

Shababa

Shababa

Ah ah ah ah

Let's hold hands tightly.

Friendship will never forget each other.

Let's drink a toast.

[Folk Song] Long live friendship

Friendship lives on, friends, friendship lives on.

Raise a glass and drink together and sing Auld Lang Syne.

Friendship lives on, friends, friendship lives on.

Raise a glass and drink together and sing Auld Lang Syne.

Translation (2)

It's better to forget an old friend.

Step-by-step coiling bin

It's better to forget an old friend.

Never forget the past.

My son and I have tasted flying together.

The hometown of chrysanthemum picking and white clouds

Load, load, drive, stumble slightly.

Why not let bygones be bygones?

I tried to swim across the pond with my son.

The clear stream is vast.

Always wandering around in the morning and at night.

Why not let bygones be bygones?

4. Yue Guang Box Edition

The film "Yue Guangbao Box" episode (Yue Guangbao Box Liang Yongqi's debut)

Lead singer: Zheng Zhongji, Liang Yongqi, Lei Songde.

Composer: robert burns

Chinese lyrics: Deng Yingyi

Arranged by Lei Songde

Should we forget our old friends?

And never thought of it?

Should we forget our old friends?

Auld Lang Syne

For the past

Dear, for the sake of friendship forever.

We will raise our glasses and drink goodwill.

For the past

Su-la-la-su-la-la-ah-ah-oh-

Della-Ji-Lasu-La-La. ...

We used to have fun all day.

Slurry on the microwave oven

But now I'm flying away

Away from the sea

For everlasting friendship, dear, for everlasting friendship.

For the sake of everlasting friendship, we will drink a toast.

Compared with other versions, Shao Qingyuan's version is more beautiful:

It is better to have an old friend than to forget each other. Have you hidden it in your heart?

It is best to have an old friend, but you can forget each other. Have you ever cared about as soon as possible?

I have tasted flying with my son and picking chrysanthemums and white clouds.

How can you be reluctant to go on?

I tasted the paddle and rowed across the pond with my son, cleaning up the vast soup.

Always tolerant and wandering, why not let go?

I want to talk to my son hand in hand, and Tao Tao is holding a kettle.

It takes a long time to recall the past and re-engage in the good dreams of that year!

Old times, good times, I will take good care of them!

Old times, good times, I will take good care of them!

5. Japanese version

The Japanese version is translated as "the light of fireflies"

? The light? The original song comes from a Scottish folk song? Friendship lasts forever? . ? Friendship lasts forever? In Scottish, when translated into English, it can be literally translated as? Have you had it for a long time? , translated into? Time goes by? . Japanese can be translated into? Long time ago? Wait a minute. Chinese translation? Friendship lasts forever? .

? The light? The lyricist is Inagaki Chiying, and the composition is unknown. When writing the lyrics, what is the title of the song? Fireflies? , later changed to? The light of fireflies? . According to the regulations on the use of Chinese characters, what is the title of the song under orthographic calligraphy? The light? . ? The light? Has been designated as the school song since its birth? Singing? . I often sing at the graduation ceremony of Japanese schools? The light? . In addition, it is also used for banquets, Christmas and other occasions. 1964 At the closing ceremony of the Tokyo Olympic Games, they sang in chorus? The light? Ended the Olympic ceremony. What is the ending song of red and white songs? The light? .

? The light? * * * has four lyrics, but generally only the first two paragraphs are sung. In addition, the lyrics of the last two paragraphs are slightly different in different historical stages.

The lyrics are as follows. After World War II, the third and fourth paragraphs were not taught in Japanese schools.

"The light of fireflies".

スコットランドドスト.

ほたるの Wright まどの Si Nuo.

Book (ふみよむむ) is heavy.

ぃつしかもすぎのを,

Ming, don't.

とまるもくも, りとて,

かたみにぅ, ちよろずの,

Heart のはしを, in a word (ひとこと),

さきくとばかり, ぅなり.

Zhu Xi (つくし), のきわみ, みちのぉく,

Seamount (ぅみやま), とぉく, へだつとも,

そのごころ はへだてなく,

ひとつにくせのため.

Thousand Islands (ちしま), のぉくも, Chong? (ぉきなわ),

Eight continents (やしま), のぅちのりなり.

Go to らんくににぃさぉしく.

つとめよ わがせ、つつがなく。

Is the following correct? The light? Literal translation of the first two paragraphs of this song in Japanese.

1. China むかしのぁるはほたるのやせのぁ.

In the morning, one day in a month, one day in a month, one day in a month.

2. Don't れとぃぅものはさびしぃものだとどほ.

これきりでもぅぇぬかもしれなぃ? そんなもしながらぉたがぃにかぞぇぞぇ. ("Is there a textbook out? Five-year-old Song (ポプラ))

Try to translate the above two paragraphs of Japanese into Chinese. The general idea is as follows.

1. It is said that there was a case of fireflies snowing in the window in China before, and they studied hard. And we worked hard, studied thousands of books and studied hard. When the flying rabbit left, Mu Ran looked back, and the time had passed. It's finally time to take Wan Li Road today.

2. Farewell is always sad. Whether staying here or going far away. In the future, old Yan will will fly away, and maybe we will never meet again. With this in mind, let's sincerely talk about each other's endless feelings in just one sentence, and have a safe trip.

The light of fireflies illuminates the snow in front of the window and reads all over thousands of books as time goes by. When I suddenly look back, time has passed. Until dawn, parting came quietly.