Which Tang poems are suitable for junior high school students to read aloud?

1. The original poem of "Dwelling in the Mountains in the Twilight of Autumn":

After the new rain in the empty mountains, autumn comes late.

The bright moon shines among the pines, and the clear spring rocks flow upward.

The bamboo noise returns to Huan Nu, and the lotus moves off the fishing boat.

Let the spring fragrance rest at will, and the kings and grandsons can stay.

The rhyme translation is as follows:

After a new rain in the empty mountains,

the autumn evening is particularly cool.

The bright moon shines on the ground through the pine branches,

The clear spring water flows in the cracks of the rocks.

The noise in the bamboo forest is the washerwoman returning home,

The lotus leaves are swaying and there are fishing boats rowing oars below.

The spring flowering period has long passed,

This autumn color is enough for a hermit to enjoy.

2. The original poem of "Night Mooring on Maple Bridge":

The moon is setting, the crows are crying, the sky is full of frost, and the river maple, the fishing fire, are facing melancholy.

At Hanshan Temple outside Gusu City, the bell rang at midnight to reach the passenger ship.

The rhyme translation is as follows:

The moon sets, the crows crow, the frosty wind fills the sky with cold air,

The maple trees on the riverside, the lights of fishing boats, sleep with sorrow.

In the lonely and quiet Hanshan Ancient Temple outside Suzhou City,

The sound of ringing a bell in the middle of the night could be heard leisurely on the passenger ship.

3. The original poem of "Sauvignon Blanc: A Journey to the Mountains":

A journey to the mountains, a journey to the water, walking towards the bank of Yuguan, thousands of tent lights in the dark night.

The wind is blowing, the snow is blowing, my hometown is shattered, my dreams are gone, and there is no such sound in my hometown.

The rhyme translation is as follows:

I walked through a long journey of mountains, and then walked through a long journey of water, heading towards the border. Thousands of tents were brightly lit in the middle of the night. .

The snowflakes are flying at the third watch, and the north wind is strong at the fifth watch. The wind and snow shatter the dreams of homesickness. There has never been such a howling sound of cold wind in my hometown.

Additional explanation:

Cheng: the quantifier of distance. In ancient times, there were pavilions on the roadside. The short pavilion was five miles away, the long pavilion was ten miles away, and the distance between the two long pavilions was "one way". The words "mountains and rivers are one journey after another" in the poem do not actually refer to it, but the meaning of "mountains, mountains and rivers are one journey after another". In rhetoric, it is called "intertextuality".

Update: The ancient unit of time at night. One night is divided into five updates, about two hours. The phrase "wind watch, snow watch" in the poem does not actually refer to it, but means "either wind blows or snows every watch during the night." It is also a rhetorical "intertextuality".