Original text?
In Fuzhou, far away, she is looking at the moonlight, looking at it alone from the window of her room.
For our boys and girls, poor little baby, too young to know where the capital is.
Her cloudy hair is sweet with mist, and her jade-white shoulders are cold in the moonlight.
When can we lie on the screen again and look at the bright light and stop crying? .
translate
You are the only one watching the full moon in the boudoir tonight.
I pity my youngest son in other places, but I still don't know why you miss Chang 'an.
The misty fog moistens your sideburns; Leng Yue cold your jade arm.
When can we be together * * * by translucent curtains or curtains, and let the moonlight dry the tears they miss.
To annotate ...
F state: Fuxian county, Shaanxi province today. At that time, Du Fu's family was in Qiang Village, Zhangzhou, and Du Fu was in Chang 'an.
Boudoir: the inner room. Look, read the flat voice kā n.
Unfortunately: think about it.
Unknown: I don't know yet.
Huán is wet, and her jade-white shoulders are cold on the moon: write an imaginary wife standing alone for a long time, looking at the full moon and pregnant with the image of a person. Fragrant fog: The fog has no fragrance, because the fragrance comes from the clouds covered with cream, so it is called "fragrant fog". Looking at the moon for a long time, the fog is deep, so the cloud is wet and the jade arm is cold. Yunxiu: refers to the towering round bun.
Qinghui: Ruan Ji's poem 14 "Yong Huai": "The moon shines brightly."
Virtual: transparent curtains. Sapporo, curtain.
Double photo: corresponding to "watching alone" above, it indicates the expectation of future reunion. Tears: Sui Palace poem "Sighing the Battlefield" "Tears are still there."