Why are English poems translated from classical Chinese difficult to write?

Poetry is an important part of China traditional culture, and Chinese palindrome is a unique genre in classical poetry. Five groups of Chinese characters are arranged upside down five times, forming five interesting poems. This genre first appeared in Su's wife's Poems in the Plate. Since the emergence of this genre, it has been regarded as a word game by ancient scholars. Because the meaning expressed in China's poems is different from that expressed in foreign poems, so

First of all, China's poetry culture has a long history, and every poem pays attention to the beauty of form and rhythm. When we study, even when we read ancient poems, we will have different understandings. However, there are differences between Chinese and western cultures, so different expressions will also lead to different translation contents, which is also one of the difficult problems in poetry translation.

Secondly, when translating Chinese poetry, if you just want to express the meaning of the poem, you can only analyze the English version of the poem, but you can't say it, which loses the meaning that the poet wants to express in ancient poetry. When we read ancient poems, we can all reflect the rhythmic beauty of ancient poems, but when we translate them into English, we will find obvious changes in the number of words, and these changes may make readers misinterpret what the poet wants to express. Therefore, in the translation of ancient poems, most translators adopt semi-freestyle, which can not only give consideration to the beauty of form and sound, but also retain the ideas that the poet wants to express.

Finally, in poetry translation, direct translation and free translation are two common methods, but if you choose direct translation, it may lead to misunderstanding of the original author's thoughts, while free translation can better express the poet's thoughts, so this is the difficulty of English translation of Chinese poems.