Stop the boat in a foggy small state, when new worries come to the guest's heart.
The vastness of the wilderness is deeper than trees, and the moon is very close to the moon.
Label: Write 300 poems about water, moon, homesickness and Tang poetry, and write poems about scenery and other people's feelings.
The translation of "Sleeping at Jiande River" docked the ship in a smoky small continent, and new worries flooded the guests' hearts at dusk.
The boundless wilderness is darker than trees, and the river is clear and the moon is close to people.
Jiande River Night Berth (1) Jiande River: refers to the section of Xin 'an River that flows through the west of Jiande (now Zhejiang).
(2) Move the boat: paddle. Park: Stop and dock. "Yanzhu" (the incarnation of ZH) refers to a small sandbar shrouded in fog. Smoke: a kind of "quietness". Zhu: A small piece of land in the water. Er Ya: "The one who can live in water is called continent, and the one who can live in water is called Zhu."
(3) Guest: refers to the author himself. Worried: worried about homesickness.
(4) Wild: vilen. Broad: broad and broad. Low trees: The sky hangs low, as if connected with trees.
5] Moon approaching: The moon reflected in the water seems to be approaching people.
One-night appreciation-on the bank of Jiande River-this poem is not set in the background of pedestrians or ships, but in the background of boating at dusk. Although there was a word "sorrow", he immediately turned his brush strokes to the description of the scenery. It can be seen that it is very distinctive in material selection and performance. The first sentence of this poem, "when my boat is moving in the fog" and "moving the boat", means moving the boat to the shore; "Berth" means to stop the ship for the night. The ship docked at the edge of a misty continent in the middle of the river. On the one hand, it is a point, on the other hand, it also prepares for the scenery and lyrics behind.
The sunset in the second sentence is obviously related to the berth and smoke in the previous sentence, because the ship needs to stop at sunset; It is also because of a passage in the poem: "A gentleman is in service and does not know his day. What is the best? " Chickens live in the hustle and bustle, and at dusk, cattle and sheep come down and gentlemen serve. Why not think about it? "("The Book of Songs, Feng Wang, Jun ") It is written here that whenever the sun sets, chickens enter the cage and cattle and sheep return to the bar, she misses her husband serving abroad more.
The distant sky is lower than the nearby trees, and "low" and "open" are interdependent and set off each other. The fourth sentence says that night has come, and the bright moon hanging high in the sky is reflected on the clear river, so close to the people on board, and "near" and "clear" are interdependent and set off each other. "How wide the world is, how close the trees are to heaven, and how close the moon is to the water!" . This unique scenery can only be enjoyed by people on board. The second sentence of the poem points out that "the guest is worried about the new" These three or four sentences are like the poet's sorrow. In this vast and quiet universe, after some ups and downs, he finally found that there is another lonely moon so close to him at the moment. Lonely sadness seems to find comfort, and poetry comes to an abrupt end.
However, although the words are stopped, the meaning is still unfinished. "Thirty years of the emperor, two books sword. Mountains and rivers seek five mountains, and dust makes Luo Jing tired "("Crossing from the Falling Moon "). The poet once ran into Chang 'an with years of preparation and hope, but now he can only look for wuyue with a cavity of abandoned sorrow. At this moment, he, alone, can't help but feel the sadness of the journey, the yearning for his hometown, the frustration of his career, the disillusionment of his ideal, and the ups and downs of his life. "How close the moon looks in the water!" This painting shows the clear and calm river and the bright moon in the water accompanied by the poet on board; But behind that painting, the poet's sadness flowed into the churning ocean of thoughts with the river. "People have seven emotions and should feel things; It is in this "natural outflow" that Meng Haoran's short poems present a kind of natural charm, light and interesting, implicit and unobtrusive artistic beauty.
This poem first writes about staying overnight, and then adds sorrow to the sunset; Then I wrote that the universe is vast and quiet, and the bright moon is closer to people. A hidden, a present, virtual and real alternate, two sets off, complement each other, forming a special artistic conception. Although there is only one sad word in the poem, it vividly describes the poet's inner sadness. However, the Qingjiang River is wild and autumn scenery is vivid. Appreciation 2: This is a poem expressing feelings about the journey. Jiande River refers to the section of Xin 'an River that flows through Jiande (now Zhejiang). This poem is not set in the background of pedestrians or ships, but in the background of boating at dusk. Although there was a word "sorrow", he immediately turned his brush strokes to the description of the scenery. It can be seen that it is quite distinctive in material selection and performance.
The first sentence of this poem, "when my boat is moving in the fog" and "moving the boat", means moving the boat to the shore; "Berth" means to stop the ship for the night. The ship docked at the edge of a misty continent in the middle of the river. On the one hand, it is a point, on the other hand, it also prepares for the scenery and lyrics behind.
The second sentence "and the sun is getting dark, the old memories begin" and "sunset" are obviously related to "berth" and "smoke" in the previous sentence, because ships need to dock at sunset; It is also because of sunset and dusk that the water on the river appears foggy. At the same time, "sunset" is the cause of "new troubles", and "guest" refers to the poet himself. If we follow the format of the so-called inheritance and transformation in the old poem, it is rare for this second sentence to combine the two meanings in one sentence. Why does "Sunset" propose "New Worried Guests"? We can read a passage in the Book of Songs: "A gentleman is in service, I don't know when." Chickens live in the hustle and bustle, and at dusk, cattle and sheep come down and gentlemen serve. Why not think about it? "("Feng Wang Gentleman in Service ") It is written here that whenever the sun sets, chickens enter the cage and cattle and sheep return to the fence, she misses her husband serving abroad more. In this way, can't you understand the traveler's mood at this time? Originally, when the ship stopped, it should have a quiet rest for one night to eliminate the fatigue of the journey. Who knows that in the evening when birds return to the forest and cattle and sheep go down the mountain, the troubles of traveling suddenly arise.
Next, the poet wrote down the scenery in a dialogue, as if to melt a sad heart into the empty world. So Shen Deqian said, "In the second half, write about the scenery, and the guests worry about themselves." The third sentence says that at dusk, the sky is boundless and wild, and the distant sky looks lower than the nearby trees. "Low" and "open" are interdependent and set off each other. The fourth sentence says that night has come, and the bright moon hanging high in the sky is reflected on the clear river, so close to the people on board, and "near" and "clear" are interdependent and set off each other. "How wide the world is, how close the trees are to heaven, and how close the moon is to the water!" . This unique scenery can only be enjoyed by people on board. The second sentence of the poem points out that "the guest is worried about the new" These three or four sentences are like the poet's sorrow. In this vast and quiet universe, after some ups and downs, he finally found that there is another lonely moon so close to him at the moment! Lonely sadness seems to find comfort, and poetry comes to an abrupt end.
However, although the words are stopped, the meaning is still unfinished. Imagine what the recent month will cause in the poet's mind at this moment. There seems to be a little joy and comfort, but after all, I can't dispel new worries. How much do you know about new troubles? "Thirty years of the emperor, two books sword. Mountains and rivers seek five mountains, and dust makes Luo Jing tired "("Crossing from the Falling Moon "). The poet once ran into Chang 'an with years of preparation and hope, but now he can only look for wuyue with a cavity of abandoned sorrow. At this moment, he, alone, can't help but feel the sadness of the journey, the yearning for his hometown, the frustration of his career, the disillusionment of his ideal, and the ups and downs of his life. "How close the moon looks in the water!" What we can see in this picture is the clear and calm river and the bright moon in the water accompanied by the poets on board; But what can't be seen in the picture and should be appreciated is that the poet's sadness has flowed into the ocean of thoughts with the river. This concealment, one reality and one emptiness, set each other off into interest and complement each other, which constitutes a person's artistic conception of staying at night in Jiande River, and his heart goes with the bright moon. Yes, isn't this kind of "staying" and "not staying" the meaningful expression of "recalling the old days at sunset"? "People have seven emotions and should feel things; Is it natural to feel things and sing? " (Liu Xie, Wen Xin Diao Long Ming Shi). It is in this "natural outflow" that Meng Haoran's short poems are integrated with scenes, thinking and environment, showing a natural charm, light interest and implicit artistic beauty. "A Night on Jiande River" Related Content Creation Background Author: Anonymous Meng Haoran Tang Xuanzong left home for Luoyang in the 18th year (730), and then roamed wuyue, in order to relieve his grief and indignation over his career frustration. Sleeping at night in Jiande and Wen Wandering are considered to be works of the same period. ...
Meng Haoran (689-740), male, Han nationality, was a poet in the Tang Dynasty. His real name is unknown (a surname is Hao). He was born in Xiangyang, Xiangzhou (now Xiangyang, Hubei) and was known as "Meng Xiangyang" in the world. Awesome, not very virtuous, likes to help people in trouble and works in poetry. At the age of forty, when I visited the capital, Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty recited his poems, reaching the language of "I was exiled by a wise ruler because of my mistake". Xuanzong said, "Since Qing didn't ask for an official position and I never abandoned her, why did you falsely accuse me?" After his release, he lived in seclusion in Lumen Mountain and wrote more than 200 poems. Meng Haoran and another pastoral poet, Wang Wei, are also called "Wang Meng".
Meng Haoran's other works ○ Past events in the old village
Xiao Chun.
○ Tian Jia Yuanri
○ Qingming is a thing.
○ More works by Meng Haoran