Miss Gu Cheng's Appreciation of Poetry

Who can help me translate the English version of this poem in front of Gu Cheng? Thank you. Direct goal

In front of the door

How I wish there was a doorway.

In the morning, the sun shines on the grass.

How I wish I had a door.

In the morning, the sun shines on the grass.

We are standing.

Grab the door leaf

The door is low, but the sun is shining.

We stood.

On the door

The door is low, but the sun shines.

The grass is bearing seeds.

The wind shook the leaves.

We stood without talking.

It is very beautiful

The grass is sprouting

The wind is waving its leaves.

We just stood and said nothing.

Everything is fine.

There is a door, don't open it.

If it is ours, it will be very beautiful.

There is a door, you don't need to open it.

It belongs to us.

Everything is fine.

In the morning, I will wander at night.

We gave him the lyre.

We're not leaving.

In the morning, the darkness moved on.

We gave him a guitar.

We stopped moving.

We need land.

Need land that will never be destroyed

We are going to ride it.

Throughout life

We need a piece of land.

We need to land on an indestructible land in our lifetime.

This land is rugged and sometimes narrow.

However, it has a history.

There is the sky and the moon.

Dew and morning light

This land is rugged and sometimes narrow, but it has a history-the sky, the moon, the dew and the morning.

We love this land.

We are standing.

Digging with wooden shoes

The door is hot, too

We leaned gently, which was beautiful.

We love the land, we stand and dig the land with wooden shoes, the door is warmed by the sun, we snuggle up to each other, and everything is fine.

Grass behind the wall

It won't grow up, it just means

Pointing and touching the grass behind the sun wall has stopped growing, touching the sun with your fingertips.

Qiu Gu Cheng's The World and Me English Edition. You/look at me/at the clouds//I think/you look at me far away/at the clouds very close.

You look at me/for a while/at the clouds//I think/you look at me far away/at the clouds very close.

Who has the full English version of Gu Cheng's generation? 1. Original by China.

A generation

The night gave me black eyes,

I use it to find the light.

2. English translation

The following English versions can be found on the Internet:

William Ty (1985)

A generation

The night gave me black eyes,

However, I use them to find light.

2.2 Gordon Osing and De Wu An Swiehart (1998)

This generation

The night gave me black eyes;

However, I use them to find light.

2.3 Sam hamill (? )

A generation

The dark night gave me two black eyes.

Used to find light.

3. Personal translation

A generation

The night gave me black eyes,

However, I use them to find light.

A generation

Those dark nights gave me black eyes,

I use them to find light.