Learning is a step-by-step process that requires continuous learning and hard work from students. I have provided you with ancient poems about Qingming Festival in English, hoping to help you better review the knowledge you have learned.
"Qingming" translated by Wu Juntaoying
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
Is there a public house somewhere, cowboy?
He points at apricot Village faraway.
"Qingming" translated by Cai Tingqian
The rain falls thick and fast on all Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest,
and there the herdboy's fingers almond-Town suggest.
"Qingming" translated into English by Sun Dayu
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd boy the apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
"Qingming" translated into English by Yang Xianyi and Gladys Dai
It drizzlesendless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
"Qingming" translated by Wan Changsheng and Wang Zhongying
The ceaseless drizzle drips all the dismalday,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
a cowboy points to yonder village of the apricot flower.
"Qingming" translated by Wu Weixiong
It drizzles thick and fast on the MourningDay,
The mourner's heart is going to break on his way.
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
a cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.