Today, I must help the prince in the same boat.
I am ashamed and ashamed, annoyed and annoyed, and I have never stopped understanding the prince.
There are trees in the mountains, and there are branches on the trees. My heart says you don't know.
Source: Chu folk songs
Translation:
What day is it tonight? Roaming in the river? What day is it today? In the same boat as the prince. I feel deeply wronged. I am not ashamed of my meanness. I'm confused. I can see the prince. There are trees on the mountain and trees have branches. I like you in my heart, but you don't know it.
Extended data:
At the beginning of the lyrics, the expression of emotion is very strong. Through the sentence pattern of asking questions and the use of the word "Xi" with strong chanting meaning, an indescribable and uncontrollable feeling of joy poured out unabashedly. "Row" means pull, and here it means row.
Three or four sentences closely follow the previous poem, further revealing a truth: I am ashamed to try my best, but I am not ashamed to be criticized. Although my heart is silly and full of ideas, I still want to be close to the prince. At the end of the two sentences, puns and metaphors are skillfully used to euphemistically and implicitly sing the long-lasting feelings in my heart.
The style of this poem is fleXible and uneven, and the word "xi" in Chu dialect is regularly used at the end of the sentence, with clear words and lingering style, so it is very similar to Qu Yuan's Nine Songs in both form and artistic conception.