Looking for the translation, creative background, appreciation and other information of Bai Juyi's "Newly Planted Roses". The sooner the better. Thanks!

Translation: Rose, oh rose, I will transplant you into this courtyard. You must not be sad and haggard. You can enjoy the same spring in the wild and in the courtyard. The young master has not yet married a wife, so he will be lonely no matter how beautiful the spring is. When your flowers bloom and you are at peace, he will definitely take care of you like a wife.

Original text: Don’t be haggard when you move your roots to another place. There is a kind of spring in front of the outdoor garden. The young man's house is lonely in spring without a wife, and the flowers will bloom and I will become his wife.

Background: This poem was written by Bai Juyi when he was the county captain of __. In the first year of Xianzong Yuanhe (806), Bai Juyi participated in the examination of "talent and knowledge combined with knowledge and physical education", which was presided over by the emperor himself to select talents, and was selected in the fourth class. However, because his words were too straightforward, he was not allowed to serve as an admonishment official, so he supplemented the county lieutenant of __ (now Zhouzhi County, Shaanxi Province). Bai Juyi was thirty-four years old at the time and unmarried. This poem was written when he was appointed as the county captain of __.

Appreciation: The poet uses a mocking tone to extend cordial wishes to the newly planted roses. "Don't languish when you move your roots to another place", and use the word "newly planted". The poet hopes that the rose will not languish because of "relocating its roots". Here it seems that whether it haggard or not is subjectively decided by the rose itself. This is Bai Juyi's general My own psychological feelings are focused on it.

"There is a kind of spring in front of the outdoor garden", which means that spring is the same everywhere. It is not only the reason for the previous sentence to comfort the roses "not to be haggard", but also the condition for the flowers to bloom in the following sentence. The turning sentence is "The young man is lonely in spring without a wife." The young man is Bai Juyi's self-titled title for his __ County Lieutenant. Feeling lonely without a wife, and longing for the roses to bloom and become his own wife, the joking seems very light-hearted.

Extended information:

Related stories:

When Bai Juyi was appointed county captain in Zhou Zhi, at the invitation of Chen Hong, the two came to Qiangwei Stream to meet Arrive at the hermit king Zhifu. While chatting, Wang Zhifu accidentally asked about Bai Juyi's family affairs: "Bai County Lieutenant, when you were transferred to Zhouzhi, have you ever brought your wife and children with you?" Juyi replied: "I am ashamed to say that I have not yet married a wife." The husband sighed with emotion: "You and I share the same illness, how terrible we are to fear those who share the same path!".

After saying that, the two laughed. The hostess explained: "Although I have no wife, it is very peaceful to live in the Rose Stream. The roses blooming in the stream are my wives and concubines. They will never leave me in life and death. They will always be with me. Look at me." How happy!"

At this time, Chen Hong interjected: "Brother hostage, stop being narcissistic. Mrs. roses are blooming in the stream. You, an old man, can afford to enjoy it. Why don't you lend me a favor and give you The happy Mrs. Rose gave it to the young master and asked them to plant it in front of the court, so that it can relieve the loneliness and loneliness in their hearts."

The hostage laughed loudly and happily agreed. Bai Juyi later recorded the incident in a poem: "Title of the Play: Newly Planted Roses (Shiwei __)" "Don't be haggard when you move your roots to a new place. There is a kind of spring in front of the outdoor court. The young man has no wife and is lonely in spring. The flowers will bloom soon." lady".