"Wen Guanjun Takes Henan and Hebei" is a poem by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty.
The whole poem is as follows:
Suddenly it was heard outside the sword that Jibei was being collected, and my clothes were filled with tears when I first heard it.
But seeing where his wife was worried, she was filled with poems and books filled with joy.
You have to indulge in drinking while singing in the daytime. Youth is a companion for returning home.
That is, pass through Wu Gorge from Ba Gorge, then go down to Xiangyang towards Luoyang.
The translation of the whole poem is as follows:
The news of Shu Jibei suddenly came from outside the sword. When I heard it, my clothes were filled with tears.
Looking back, I saw that my wife and children were still a little bit sad, and I rolled up a book of poems and was ecstatic.
The sun shines, I sing loudly and drink wine, and I take advantage of the bright spring to return to my hometown with my wife and children.
With this in mind, I passed through Wu Gorge from Ba Gorge, passed Xiangyang and then went straight to Luoyang.
Appreciation of the whole poem:
The first sentence starts quickly and violently, which appropriately expresses the suddenness of the victory. The poet has been wandering "Jianwai" for many years and has experienced hardships. It is impossible to return to his hometown because "Jibei" has not been captured and the Anshi Rebellion has not been settled. Now "Suddenly Chuan Jibei", the torrent of surprise suddenly opened the long-simmering emotional floodgates, causing the poet's heart to surge. The second sentence "first heard" closely follows "suddenly", "suddenly" expresses the suddenness of the good news, and "full of tears" expresses the emotions aroused by the sudden good news at the moment of "first hearing". Waves, this is a true expression of joy and sorrow, a mixture of sorrow and joy.
The chin couplet is transferred to the inheritance, and it settles on "ecstasy", which is a higher peak of surprise. "Looking at my wife" and "managing poems and books" are two consecutive actions with a certain causal relationship. When the poet was filled with sorrow and joy, and his clothes were filled with tears, he naturally thought of his wife and children who had suffered together for many years. "Looking back" means "looking back". The action of "looking back" is very meaningful. The poet seems to want to say something to his family, but he doesn't know where to start. In fact, there is no need to say anything else. The sorrow that has enveloped the whole family for many years has disappeared. The relatives no longer have sad faces, but smiles and joy. The joy of the relatives in turn increased the joy of the poet. The poet no longer had the intention to sit down at his desk, and rolled up the poem book casually, and everyone shared the joy of victory.
The neck couplet further describes "crazy joy". The more the poet thought about it, the more excited he became. He couldn't help but sing loudly, and even borrowed wine to express his joy. I feel even more relaxed and happy when I think that the harsh winter is over and the spring is bright, and I am returning to my hometown with my fellow victims. "White Day", some versions call it "White Head", which means that people are old. It is rare for the elderly to "sing" and it is not appropriate for them to "indulge in drinking"; now they have to "sing" as well as "indulge in drinking", which is a concrete manifestation of "ecstasy". "Singing" and "drinking" are both words with strong tone, as is the word "beard". It is most appropriate to use these bright and decisive words to describe the extremely joyful and heroic mood at that time.
The last couplet describes the poet's fantasy of "returning to his hometown with the company of youth". He is in Zizhou, but in a snap of his fingers, his heart has returned to his hometown. The poet's surprise reaches its climax, and the poem ends here. This couplet contains four place names. "Baxia" and "Wuxia", "Xiangyang" and "Luoyang" are not only parallel to each other (intra-sentence pairing), but also to the front and back, forming a neat pair of place names; and they are combined with "Ji Cong" and "Bian Xia", The two sentences are closely connected, and they are concentrated in one breath, and they are also lively flowing water pairs. Coupled with the dynamics of "through" and "direction" and the repetition of two "xia" and two "yang", the style and tone are as fast as lightning, accurately expressing the poet's imagination. "Baxia", "Wuxia", "Xiangyang" and "Luoyang", there is a long distance between these four places, and as soon as they are connected by "jiecong", "chuan", "jixia" and "xiang", it will appear The fast-moving scenes of "from Ba Gorge to Wu Gorge, then down to Xiangyang to Luoyang" flash past the readers' eyes one after another. What needs to be pointed out here is that the poet not only displays imagination but also depicts reality. From "Ba Gorge" to "Wu Gorge", the gorge is dangerous and narrow, and the boat travels like a shuttle, so "chuan" is used; from "Wu Gorge" to "Xiangyang", one has to drive quickly along the current, so "xia" is used; from "Xiangyang" "To "Luoyang", we have changed the land route, so we use "xiang", which is highly accurate.