New translation: walking in the sand garden

Translation: Fonda (poison tongue)

Walking in Sally Garden, I met my lover.

Snow-white and slim, carrying her around in Shakespeare Garden.

She begged me to love naturally and calmly, just like leaves are growing.

But I was young and ignorant, and I didn't take her voice seriously.

The beautiful fields by the river stop by my love.

Snow-white slender jade hand, stroking on my shoulder.

She begged me to live freely and vigorously, like weeds growing on a weir.

But I was young and ignorant at that time, and now I feel sad and in tears.

English original poem—

In Kiwe Jonas salli Garden, I met my lover.

She walked through Kiwe Jonas salli Garden with little snow-white feet.

She told me to love easily, just like leaves grow on trees.

But I'm too young and stupid to be with her. I won't agree.

In the field by the river, my lover and I used to stand together.

She put her snow-white hand on my sloping shoulder.

She told me to live easily, like grass on the bank.

But I was young and stupid then, and now I have tears in my eyes.

Ye Zhi (1865 ~ 1939), a great Irish poet, was the leader of the Irish Renaissance. Influenced by romanticism, aestheticism, mysticism and symbolism, Ye Zhi's poetry has a unique style.

Ye Zhi's most famous poem is When You Are Old, which should be read by ordinary literature lovers. Now it's a popular song, and it's been sung for a while, but people who listen to this song may not know that it's Ye Zhi's original work.

This song "Walking in Sally Garden" is also a famous work by Ye Zhi. It was previously translated into "Passing by Liuyuan" and was composed and sung in Europe and America.

The translations circulated in the past basically didn't rhyme, but English poems were very rhyming, so I dared to do it and translated it again. I think it's good, but it rhymes.