There are several "Moon" poems by Du Fu. I wonder which one you want translated. Here is the translation of the song "Moon":
月
Du Fu
The moon is spitting out from Mount Sigeng, and the water shines brightly on the building in the remaining night.
The dust box ① opens the mirror, and the wind curtain hooks up.
Rabbit ② should be suspicious of crane hair, and toad ③ also loves mink fur.
Considering that Chang’e ④ is widowed, the weather is cold and the weather is cold in the autumn⑤.
Notes:
①Dust box: Dust accumulation box. ②Rabbit: The legendary Jade Rabbit in the Moon Palace. ③Toad: Legend has it that there is a toad (toad) in the Moon Palace. ④姮娥: That is Chang'e. ⑤Jiuqiu: refers to the three months and ninety days in autumn.
Translation
At the fourth watch, the moon comes out from the mountains. The bright moon shines on the water, and the water reflects the tower.
It is as bright as opening a box and seeing a bright mirror, and the crescent moon is like a hook on the wind curtain.
The Jade Rabbit in the Moon Palace seems to have white hair and crane feathers, and the toad is so clear that he only wants to wear mink fur to keep warm.
Chang'e in the Moon Palace drank alone, but she couldn't help but feel the cold weather in late autumn.