Shelley's "Ode to the West Wind" was written in the autumn of 1819. At that time, the poet was walking in a forest by the Arno River near Florence. At this time, "the strong wind gathered water vapor and clouds, giving birth to a dream." A storm." Influenced by the magnificent storm, Shelley had the urge to write.
"Ode to the West Wind" is full of majestic momentum, elegant writing, and majestic imagination. It reflects distinctive features in the innovation of poetic form, the harmony of phonology, and the use of imagery. feature.
From a formal point of view, the whole poem is divided into five stanzas, each stanza consists of 33332 fourteen lines of iambic and iambic pentameter, and the rhyme is ababcbcdcdedee. This poem not only crosses lines but also crosses sections. From a certain perspective, Shelley breaks through the shackles of rhythm and shows his extraordinary ability to control rhythm, making the power of the west wind appear on the page. If "Ode to the West Wind" is a magnificent picture, then the rhythm in Shelley's writing is like a shining golden frame, which makes the picture of the West Wind even more beautiful. Due to space limitations, only the English and Chinese parts of the comparison are presented and compared. The intercepted translations are from the translations of Guo Moruo, Wang Zuoliang, Jiang Feng, and Zha Liangzheng.
Contrast (1), Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes...
Guo Translation: Yellow, The black ones, the pale ones, the miserable red ones, the hordes of people who are sick and disabled for no reason...
Wang Translation: Drive away the yellow, green, red, black and purple groups, those monsters infected with the plague...
Jiang Translation: wilting yellow, black, pale, flushing, countless fallen leaves destroyed by the epidemic...
Check Translation: yellow, black, gray, red as if suffering from tuberculosis, haha , a group of people who were infected again with the plague...
The appreciation poet used symbolic techniques to vividly describe all activities and decay. So whether it’s fallen leaves, red, yellow or black, they all have different meanings. The quality of translation directly affects the effectiveness of symbolism.
Guo’s translation is a literal translation, the word translation is basically equivalent, and it also reproduces the poetic flavor. But it's a bit semi-white and awkward, perhaps due to the influence of the writing style at that time.
Wang's literal translation contains supplements and adds an extra "green" color. However, when the young girl has not returned, the west wind is blowing, and the trees are desolate, how can there be "green"? Green pine is indeed evergreen, but it is not in the original text of "Ode to the West Wind", so it needs to be added with caution.