Translation of Wild Boats Landing in Spring Grass

Wild boats dock in spring grass, and waterfowl ride the waves to the sunset. Commentary: the wild boat is docked on the bank of spring grass; In the sunset, waterfowl fly with the waves.

Wild boats dock in spring grass, and waterfowl ride the waves to the sunset. Commentary: the wild boat is docked on the bank of spring grass; In the sunset, waterfowl fly with the waves. The title of the poem: South Lake is cool in the breeze. Real name: Wen. Nicknames:, Wen, Wen, Wen Bajiao, Wen Ba Yin. Font size: Feiqing. Time: Tang Dynasty. Ethnic group: Han nationality. Birthplace: Qi, a native of Taiyuan (now Qixian County, Shanxi Province). Birth time: about 8 12 (or 824) years. Time of death: about 866 (or 882) years. Main works: Passing through Chen Lin's Tomb, Returning to China Ballad, He Du, Returning to China Ballad, Nu Wa Complain, etc. Main achievements: poetry creation.

We will give you a detailed introduction to Wild Boats Arriving in Spring Grass from the following aspects:

First, the full text of "South Lake Breeze Entering the Threshold" Click here to view the details of "South Lake Breeze Entering the Threshold"

The breeze on the lake is cool in the sill, and the water chestnut returns to the pool.

Wild boats dock in spring grass, and waterfowl ride the waves to the sunset.

The sound of reed leaves is suspicious of fog and rain, and the waves are endless like Xiaoxiang.

Floating to the east and returning home, looking back at my hometown every day.

Second, other poems of Wen

When I first traveled to Shangshan, Luoyang and Lianhua, there were many leaks and I sent people to the east. Three. translate

The breeze on the lake is cool in the sill, and the water chestnut returns to the pool.

On the South Lake, the breeze gently blew into the sill, and the leaves of water chestnut fluttered with the wind, all over the pool.

Wild boats dock in spring grass, and waterfowl ride the waves to the sunset.

Wild boats are docked on the bank of the spring grass; In the sunset, waterfowl fly with the waves.

The sound of reed leaves is suspicious of fog and rain, and the waves are endless like Xiaoxiang.

The wind rustled the reed leaves, and it was suspected that it was raining in Mao Mao, and the waves were endless, much like the scenery of Dongting.

Floating to the east and returning home, looking back at my hometown every day.

Looking at the covered boat floating on the lake all day, I can't help thinking of my hometown near Taihu Lake.

Fourth, appreciate

The first three parts of this poem are the scenery of South Lake seen on the boat, which looks like a dynamic and beautiful spring scene on the lake, and the ending part is the memory of "Chu Township" caused by the scenery on the lake. The language of the whole poem is exquisite and concise, and the style is picturesque, especially the couplets and necklaces.

The first three parts of this poem are the scenery of the South Lake seen on the boat, and the word "the breeze on the lake" is the root of all the scenery characteristics. For example, the touch of "it's cool when you enter the threshold", the vision of "capsizing the boat", the vision of "wild boats landing on the shore", the vision of waterfowl following the waves, and the touch of "the sound of reed leaves" are all born from the microwave on the lake, and the phrase "boundless waves" is secretly handed over to the tail of "Yi Chu Xiang". Because the poet's hometown is in a misty lake, seeing this "boundless spray" South Lake naturally causes memories of "Chu Township".

The poet is very skillful in choosing words and making sentences. The word "wild" in couplets is well used, as if it had been deliberately condensed before writing, revealing a sense of freedom and unrestrained, and the reason for Wen's life in a foreign land is precisely the disturbance of common things. There have been many similar scenes suitable for seclusion in Wen's works, which shows that he is quite attached to wild interests. There is also the word "snuggling", which vividly writes the warm and quiet scene when the boat leans lightly on the grass bank by anthropomorphic means, expressing the poet's love for the scenery in front of him. The word "belt" in the antithesis vividly depicts the dynamic beauty of the light spirit (lightness) of waterfowl flying over the water with afterglow, which makes the whole picture vivid and agile.

The word "doubt" and "image" in the necklaces are vivid, which can better see the beauty of the South Lake scenery. The word "doubt" has a special image, and the misty rain is still too heavy, so the word "doubt" is used to further refine the rain, making it audible and indistinguishable. In ancient literature, verbs are often used as adjectives. However, if the reader can clearly feel the change of part of speech and the traces of carving are obvious, it is not the top grade. However, the usage of the word "doubt" in Guan Wen Ting Yun has not changed its part of speech, but has the effect of adjectives, which is wonderful.

The style of this poem is picturesque, and the poem is novel in plain, among which the sentences of "Waterbird" and "Reed Leaf" are particularly prominent, like a dynamic and beautiful spring scene.

Verb (abbreviation for verb) notes

Threshold: refers to a boat with four boards on each side, not a building with railings near the water. Speaking of railings, it seems to refer to the railings on the pavilion by the lake, and also refers to the pavilion in general.

Flip: describes the shape of leaves fluttering in the wind.

Water chestnut: Both are edible aquatic plants.

Back to the pond: the winding pond. This refers to the pond near Jinghu Lake.

Flying in the sunset: The inversion of "flying in the sunset" means flying in the sunset.

Fog and Rain: It's raining in Mao Mao.

Xiaoxiang: Originally referred to Xiangjiang River and Xiaoshui, this refers to Xiangjiang River.

Covered boat: that is, covered boat. Peng, a "Peng"; Ship, a "top".

Donggui: refers to the author himself. Return, a "tour".

Chu Township: refers to the author's hometown near Taihu Lake in Wudi (destroyed by Wu Weichu, so it is also called Chu).

Poetry of the same dynasty

Sangu's Family, Warm Dishes, Farewell to Xu Kan, Mourning Poems, Jia Dao's Tomb Inscription, Tiantai Temple Couplet, Song of Eternal Sorrow, Memory of Jiangnan, Spring Tour in Qiantang and Ode to Mujiang.

Click here to see more detailed information about the cool breeze in South Lake.