The first sentence of "I heard that Wang Changling moved to the left and Long Biaoyuan sent this message" has two images of poplar flowers and Zigui.
The poplars are catkins, and the flying catkins not only highlight the characteristics of the season, but also exaggerate a desolate atmosphere. Zigui is the cuckoo, which is said to have been transformed by the blood of Shu Emperor Du Yu after his death. The cuckoo cries blood to express a sad state of mind.
Here Wang Changling moved to the left and was demoted to Longbiao. The location was desolate. The poet used the two images of "Yanghua" and "Zigui" to express his sympathy for the misfortune of his friend and at the same time combine it with his own ambition. It is difficult to remunerate, and the opportunity of not being able to recognize talents reflects the sadness in the heart.
"Yanghua" means time, and it also means people are wandering. "Zigui" is cuckoo. The cry of the cuckoo is extremely sad and can enhance the atmosphere.
"Yanghua" means farewell, and "Zigui" means the cuckoo bird, which was transformed from the soul of Emperor Shu. Du Juan's bird calls sadly. The two objects express the desolation of parting and the melancholy of resentment.
Full poem:
When the poplar flowers fall, Zigui cries, and I hear the dragon marking the road crossing the five streams.
I send my sorrowful heart to the bright moon, and follow the wind to the west of the night.
Translation:
When the poplar flowers are falling and Zigui is crowing, I heard that you were demoted to the rank of Longbiao Lieutenant. Longbiao is a remote place that passes through Wuxi.
I place my sad thoughts on the bright and warm moon, hoping that it will accompany you to the west of Yelang along with the wind.
Extended information:
1. Creation background
This poem is said to have been written in the eighth year of Tianbao (749), the reign of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty. Tang Xuanzong Tianbao twelve years (753 years). At that time, Wang Changling was demoted from Jiangning Cheng to Lieutenant of Longbiao County (now Qianyang County, Huaihua, Hunan). Li Bai wrote this poem after hearing that his friend was demoted in Yangzhou.
"New Tang Book·Literary Biography" records that Wang Changling moved to the left as Long Biaowei (the ancients favored the right, so the demoted official was called Zuoqian) because he "did not protect his meticulous conduct", that is to say, he offended the demoted official. , not because of any major problems, but just because of lack of care in small aspects of life.
In "Farewell to Xin Jian at the Furong Tower", Wang Changling also said to his good friend: "Relatives and friends in Luoyang are like asking each other, and a heart of ice is in a jade pot." That is, following the "Qing Dynasty" in Bao Zhao's "Baitou Yin" "Like a jade kettle with ice" is a metaphor to show one's purity and innocence. After Li Bai heard about his misfortune, he wrote this poem full of sympathy and concern and sent it to him from afar.
2. Appreciation
The first sentence of this poem uses a bixing technique to describe the scene and the season, exaggerating the desolate and sad atmosphere. The wandering poplar flowers alone in the scenery and the words "It's better to go back" contained the feeling of wandering and the hatred of separation. They fit the situation at that time and blended into the scene. ?
Since the first sentence has seen the emotion in the scene, the second sentence directly narrates the incident and points out the origin of the sorrow. "Wen Dao" means surprise and pity. "Crossing the Five Streams", I saw that the desolate place of relocation was far away and the road was difficult. There are no words of sorrow, but the meaning of sorrow is obvious.
The last two sentences are lyrical and highlight the theme of the poem. People separated by two places find it difficult to follow each other, but the moon shines in the sky and can travel thousands of miles away. Therefore, you should send your sorrow to the bright moon and let it float with the wind to the west of Yelang. The artistic conception expressed in these two poems has been seen in some famous works before.
For example, Xie Zhuang's "Moon Fu": "The beauty is so tall that there is no sound in the dust. Thousands of miles away, there is a bright moon. I am sighing in the wind and I am about to rest. The river road is long and cannot be crossed." Cao Zhi's "Miscellaneous Poems" : "I would like to see you in the south for the scenery."
Zhang Ruoxu's "Moonlight Night on the Spring River": "At this time, we look at each other but don't hear each other, and I hope that the moonlight will shine on you." They all agree with it. similar. These two poems have three meanings. One is that my heart is full of sorrow, and I have nothing to tell and no one to understand. I can only entrust this sorrow to the bright moon.
The second is that only when the bright moon shines on the two places, he and his friends can see her; the third is that, therefore, he can only rely on her to express his sorrow, and there is no other way.
Reference materials:
Baidu Encyclopedia - I heard that Wang Changling moved to the left and Long Biaoyuan sent this message