Bu Suanzi, Plum Blossom Poems by Lu You

"Bu Suanzi·Yong Mei" is a poem written by Lu You, a poet of the Southern Song Dynasty. This is a poem about plum blossoms. The first part focuses on the difficult situation of plum blossoms, and the second part describes plum blossoms’ soul and outlook on life and death. The poet uses objects to describe people and expresses his ambitions. He writes about the proud and unyielding plum blossoms with a fresh sentiment, which is a metaphor for his steadfastness and unyielding despite the ups and downs in his life. It is the swan song in the plum poem.

Title of the work

Bu Suanzi Yong Mei

Creation period

Southern Song Dynasty

Source of the work

"Complete Song Ci"

Literary genre

Ci

Author

Lu You

Original text of the work< /p>

Bu Suanzi ⑴· Yong Mei

Beside the broken bridge outside the post office ⑵, there is no one left alone ⑶. It is already dusk and I am sad alone, and it is even more windy and rainy⑷.

I have no intention of fighting for spring⑸, but I will be jealous for a long time. It fell into mud and was crushed into dust, but only the fragrance remains the same.

Annotated translation

Word and sentence annotations

⑴Bu Suanzi: the name of Ci Pai, also known as "Bai Chi Lou", "Mei Feng Bi" and "Chu Tian Yao", double tone Forty-four characters, the upper and lower parts each have two oblique rhymes.

⑵ Outside (yì): refers to a remote and deserted place. Post station, a post station, is a special building for post horses or officials to rest midway. Broken bridge: Broken bridge. It is said that "break" means "簖", and the "簖" bridge is a bridge built in ancient times where a 簖 was set up to block the river for fishing crabs.

⑶Ownerless: fend for itself, without anyone to care for or reward it.

⑷Update: again, again. Zhuó: same as "zhu", to suffer, to endure.

⑸Bitterness: try your best, try your best. Strive for spring: compete with the flowers for their splendor and splendor.

⑹Yi Ren: full responsibility, complete resignation. Qunfang: Qunhua, here refers to the peaceful Zhuhe faction.

⑺淺(niǎn): rolled to pieces, crushed. Make dust: turn into dust.

⑻The fragrance is still there: the fragrance is still there. Therefore: refers to when the flowers bloom. [2][3][4][5]

Vernacular translation

The lonely and ownerless plum blossoms bloom beside the broken bridge outside the post house. It was sunset and dusk, and she was feeling sad and sad alone. Waves of miserable wind and rain kept beating on her body.

She did not want to occupy Chunfang at all, and allowed Baihua Qunyan to slander her out of jealousy. Even if she falls to the ground piece by piece, and her body is crushed into dust, her fragrance will remain in the world forever.

[6]