Why do we feel that some foreign translated poems, sentences and dialogues are translated after reading them? (uninformed)

Foreign language translation has always advocated faithfulness, expressiveness and elegance. In other words, it is necessary to be faithful to the original text without distortion, and to have fluent sentences and elegant and moving words, which puts high demands on the translator. A good translation of literary works requires not only a high level of foreign language proficiency, but also a considerable literacy in Chinese literature in order to translate foreign novels and poems well. Nowadays, many people use translation software to translate the contents of foreign languages first, and then polish them slightly, without paying attention to the beauty of content and wording at all, so hard translation traces of obscure sentences can be seen between the lines.