The sound of reading

I took the time to watch a movie on Wednesday. "The Moon in My Hands" unhurriedly opens up the former residence of Mr. Ye Jiaying, downplaying the evils of nature and highlighting the character of Mr. Ye Jiaying who cultivated his character through poetry.

Mr. Ye has recited the beauty of Chinese poetry to this day, just like his nickname "Jialing", with his wonderful voice, he saves himself and countless people with the beauty of poetry. What I love the most is the silver-haired old lady in the film, wearing a shawl and reading glasses, flipping through a book and reciting word for word, with ease and calmness, as if her whole life is swimming in poetry. When people and words become one, she is beauty itself.

Yesterday I listened to another lecture by Professor Li Zhengshuan of Hebei Normal University on the English translation of Chinese poetry. No one praised themselves. From Professor Li’s lecture, I could only see one person who was sincere and fearful about the cause of classics translation. people. Translating classics is something I never dared to think about, but I was moved by Professor Li's passionate recitation. It turns out that Chinese poetry is still as beautiful when translated into English.

Real chanting is the most precious part of traditional Chinese culture as Mr. Ye Jiaying said. It is a matter of sound. Unlike writing on paper, which can be preserved for a long time, it is difficult to inherit it. And valuable. Reciting is a living aspect of Chinese poetry and a carrier of spiritual connotation and aesthetic charm of poems and songs. It pays attention to luck in voicing, long and short, and the tone is consistent with the words.

Reciting is for self-entertainment and cannot be used as a performing art, because reciting is impromptu, with the reciter’s understanding and aesthetic appreciation of the work, and the pitch, strength, and intensity of the sound are controlled by emotion. It is fast and straight, integrating the sentence reading, rhythm, structure, rhetoric and artistic conception of poems and songs.

I suddenly remembered that in early Chinese reading classes, teachers often ask the children: Loud! tidy! Often, "The swaying Wu leaves send a cold sound, and the autumn wind on the river stirs up guest sentiments" is as exciting as "Driving a long car, crossing the gap in the Helan Mountains", or "I want to dream of Wuyue, and fly across the Jinghu Moon in one night" Read carefully, without dreams or moons.

The chanting advocated by Mr. Ye is a kind of casual chanting. Professor Li Zhengshuan used chanting to read English-translated ancient poems in his lectures, allowing the listeners to understand the gains and losses of translation and its consequences. principles to follow. And I also saw from Professor Li's recitation a Confucian scholar with an iceberg-like connotation, with deep love and awe for his career. When Professor Li kept his word, he agreed to give a one-and-a-half-hour lecture that covered all the content and grasped it accurately. Without humble preparation, it would have been impossible to do it.

“East wind is unfair,/ Happy times rare./ In my heart sad thoughts throng:/ We've severed for years long./ Wrong, wrong, wrong!” . / A feeling of sadness, / A few years away. / Wrong, wrong, wrong!" Professor Li allowed the two languages ??to blend together in his recital. In his passionate voice, the rhythm, structure, rhythm, rhetoric and artistic conception were all mixed. Not enough. I felt in a daze that this was not an academic lecture, but a banquet of poetry, and Professor Li was the high-spirited Li Bai, radiating love and pride.

Poems can become songs, and songs are also poems. Among modern poems, Mr. Yu Guangzhong's "Four Rhymes of Nostalgia" was sung into a song by Luo Dayou, so much so that I can no longer "read" the poem. It has become its own melody.

In addition to poetry, you can recite it to understand the meaning and entertain yourself.

I am very glad that I still have the habit of reading. The sound of reading makes my life bright.