I think it seems a bit awkward to translate some foreign poems?
Different languages will inevitably lead to differences in understanding. For example, some people say that "pointing out the mountains and rivers" is definitely wrong in our view, but how to translate such a traditional thing? This is really a problem. So I think if you want to feel the authentic culture, you must first learn the language well, and it is best to know the history of some countries, so that reading will be very handy and interesting. Language is the key. China people have never been to Nobel Prize in Literature, largely because of translation. Without a good translator, others will have a completely different understanding of your words, so it is naturally difficult to get recognition.