Original text:
Luo Mei is silent, and the jade is dusty.
the empty room is cold and lonely, and the fallen leaves depend on the heavy burden.
looking at the beautiful daughter, I feel uneasy?
English version:
Liu ch 'e?
Ezra Pound?
The rustling of the silk is? discontinued,?
Dust? DRIFTS? over the court-yard,?
There is no sound of foot-fall, and the leaves?
scurry? into heaps and lie still,?
And she the rejoicer of the heart is beneath them:?
a wet leaf that clicks to the threshold.
English-Chinese translation:
Liu Che
-Pound?
has the creaking of silk stopped?
dust fell all over the palace?
there are no more footsteps here, fallen leaves?
pile up in a hurry and stand still?
that delightful girl is lying down there?
a wet leaf stuck to the threshold?
Writing background:
The Song of Mourning Cicada by Fallen Leaves is composed by Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, "Thinking of Li Furen, I am endowed with the Song of Mourning Cicada by Fallen Leaves". The "rewriting" by the American poet Pound is different from the original poem: first, the "rewriting" abandons the lyrical ending of the original poem and simply presents images, making the poetic scene more subtle; Second, the phrase "wet leaves" was added out of thin air, which highlighted the characteristics of imagist poetry and was called a masterpiece in the history of American poetry.