Xiaoya Cai Wei is a realistic poetry anthology The Book of Songs in ancient China, and its author is anonymous. In the first five sections, the author focuses on the hardships of life, strong homesickness and the reasons why he can't go home for a long time, revealing that soldiers have both the pleasure of defending the enemy and the pain of fighting, showing their desire for peace. The last chapter ends the poem with a painful lyric, which is touching.
The original text is as follows:
Pea seedlings have been picked again, and wild peas have just emerged from the ground. I said I would go home, but it still didn't come true by the end of the year. No wife, no family, to fight Hyun-yun. There is no time to rest, to fight Hyun-yun.
The pea seedlings have been picked again, and the wild peas are very tender. Said he went home, and he was depressed. Anxiety is burning, and hunger is unbearable. The location of the garrison cannot be fixed, and it is impossible to take the letter home.
Bean sprouts are picked again, and the stems and leaves of wild peas are getting old. He said that he went home and went home again in October. But the king's errand is not finished yet, and I have no leisure to enjoy this quiet and good time. My heart hurts and I can't go home now.
What flowers are in full bloom? It's Tang Dihua. What kind of car is it? General among generals, of course. The troop ship started, and four horses were tall and big. How dare you live safely? Because of a month of fighting!
Riding four horses, four horses are tall and strong. The generals sat in the car and the soldiers were under its protection. Four horses were trained, with bows and shark sacs decorated with Gu Xiang. How can you not be vigilant every day? Xianyun's difficulty is urgent.
Recalling the original exploration, the wind in Yang Liuyi was blowing in the wind; Now back on the road, snowflakes are flying everywhere. The road is muddy and difficult to walk, and people are thirsty and hungry. The road is muddy, hungry and thirsty. Full of sadness, full of sadness, who experienced my sadness!
The translation is as follows:
Picking the roses in handfuls, the new buds of Osmunda japonica have grown out. Say go home, say go home, another year. If you have a home, you have no home. Fight with ghosts. There is no leisure to sit down and fight with ghosts.
Pick the European Union one by one, and Osmunda japonica is fresh and tender. Say "home" and "home", I'm worried. Full of anxiety, burning, hunger and thirst, it is bitter. It is difficult to decide on land defense transfer. Who will take the book Trust home?
Pick up the EU one by one, Osmunda japonica is already old. Say "go home" and "go home", and then October comes again. No royal errands. I want to rest and have no leisure. Full of sadness and pain, afraid of never going home.
What flowers are in full bloom? Tang Di is full of flowers. What car is tall and big? The general rode in a tall chariot. Driving a chariot to fight, four strong horses galloped together.
How dare you coexist peacefully on the border? How many times to win in January! Driving four Dagong horses, which are tall and big. The general leaned against the car and the soldiers relied on it for cover. The four horses are neat, and the fish skin and quiver are carved with bows. Not a day goes by without vigilance, the military situation is urgent!
Recall that when I went out, Yangliuyiyi blew with the wind; Now on the way back, the snow is flying all over the sky. The road is muddy and difficult to walk, and I am really tired of being thirsty and hungry. Full of sadness, full of sadness. Who knows my sadness!
Extended data:
The first part of the three chapters, in the form of complex sentences, repeatedly expresses the sad mood after a long separation from other places. The first sentence of these three chapters is "receiving the EU", which leads to the following. At the beginning of this poem, readers see the bleak scene of frontier life. We seem to see the defenders collecting wild vegetables on the hillside in the wilderness, missing their long-lost hometown and counting the date of going home. ...
The first two sentences of the first chapter say, "When you pick a rose, the rose will stop." This was written in spring, when the green buds of Osmunda japonica just sprouted; The second chapter reads: "picking Wei, Wei is also gentle", and it is written that in summer, the leaves of Wei Cai are fat and tender; The third chapter is: "Picking roses is just finished", which means that in autumn, the leaves and stems of Osmunda japonica will be old and hard.
From spring to autumn, Osmunda japonica is tender and old, and time passes mercilessly; The soldiers are thinking about going home. From spring to autumn, a year will pass. When can I go home? In fact, in the poem, the poet originally regarded the sudden changes of the four seasons of heaven and earth and the ups and downs of natural creatures as the witness and contrast of life.
Therefore, xing is the simplest and most direct feeling that nature gives people, which has profound significance in understanding life. Therefore, in the posture of picking Wei, which is solidified in the memory of the guards, what we see is not only the cycle of the four seasons, the passage of time, but also the growth of missing and the trace of old life.
Baidu Encyclopedia-Xiaoya Cai Wei