How to translate English poetry?

1. There is a saying in the translation field that foreign language translation should emphasize "faithfulness, expressiveness and elegance". As the name implies, loyalty means that the meaning of an article should be faithful to the original text, and it should not be taken out of context or embellished. Vividness means accurate translation, while elegance means paying attention to grammar, rhetoric and polishing. Translating English poetry is no exception.

2. How to translate English poems? First of all, we should make clear the meaning of English poetry, and then make clear the logical relationship and time sequence. With this central idea, we should write poems according to the habits of China people. This is a free poem written by Hungarian poet Sandel Petofi.

According to the train of thought just said, first translate it into Chinese sentence by sentence: freedom and love, I want both. I am willing to sacrifice my life for love; I would rather give up my love of freedom.

4. According to the translated Chinese meaning, clarify the logical relationship: both freedom and love are needed. I can sacrifice my life for love or I can sacrifice love for freedom. Since I can sacrifice my love, of course I can sacrifice my life. Although the title is freedom and love, it actually depicts the relationship between life, love and freedom.

5. The logical relationship between life, love and freedom is that life is more important, love is more important, and it doesn't matter compared with freedom. Based on this logical relationship, we can express it in China's poems. China's poems pay attention to the correspondence and rhyme of flat and even tones. Because of the great difficulty, we generally give up the level relationship.

According to this idea, China poet Yin Fu translated it as "Life is precious, but love is more expensive. If you are free, you can throw both. " The first two sentences are progressive relations, and the whole poem contains two progressive relations. Three or four sentences are the second floor. Throw high rhyme, meaning is also in place, faith and elegance are both available, which shows the profound connotation of Yin Fu.