Translation and annotation of Changgexing

The translation and annotation of Changgexing are as follows:

Original text:

The sunflowers in the green garden are waiting for the sun to set in the morning dew. In the spring of Budeze, all things will be radiant. I am often afraid that when the autumn festival comes, the yellow flowers and leaves will wither. From the east to the sea, when will the rivers return to the west? If a young man does not work hard, the old man will be miserable.

Translation:

The green sunflowers in the garden were covered with morning dew, and the sun shone brightly. The spring sun shines with grace, and everything grows full of vitality. I often worry that with the arrival of autumn, the flowers and leaves will turn yellow and wither. Hundreds of rivers flow eastward to the sea. When will they flow back westward? If you don’t work hard when you are young, you will only be sad when you are old.

Appreciation:

This is a song that sings about life. Singing about people naturally starts from the sunflower in the garden. This is called "supporting things to rise" in writing, that is, "preface other things to trigger the words to be chanted." The sunflower in the garden stands gracefully in the spring morning, with dewdrops rolling on its green leaves, shining brightly in the morning sun, like a young man full of youthful vitality. The poet extended the idea from the vigorous growth of sunflower in the garden to the entire nature.

Due to the spring sunshine, rain and dew, everything is shining with the light of life, and there are vibrant and prosperous scenes everywhere. These four sentences are literally a tribute to spring. In fact, they are borrowing things to compare with people. They are a hymn to the most precious thing in life - youth. An era when life is full of youthful vitality is as beautiful as spring in all four seasons of the year. In this way, in terms of writing, it also has a metaphorical meaning, which is the so-called "Xingerbi".