1. The green mountains and the clouds and rain, how could the bright moon ever be the two villages.
It comes from "Sending Firewood to the Emperor" by Wang Changling of the Tang Dynasty.
Translation: You and I are connected all the way through the green mountains, bathed in wind and rain, with the same bright moon, so why are we in two places?
2. When a young boy leaves home and his boss comes back, his local pronunciation has not changed and his hair on his temples has faded.
It comes from "One of Two Poems on Returning to Hometown" by He Zhizhang of the Tang Dynasty.
Translation: I left my hometown when I was young and came back in my old age. Although my local accent has not changed, the hair on my temples has become thinner.
Third, take a lazy look back at Huacong, half destined to practice Taoism and half destined to be a king.
From "Five Poems on Li Si·Four" by Yuan Zhen of the Tang Dynasty.
Translation: Walking through the flowers in a hurry, too lazy to look back; this is partly because of the asceticism of the monks, and partly because of the you I once had.
Four. The grass grows in the original plain, and it dries up and flourishes every year.
From "Cao/Fu De Gu Yuan Cao Farewell" written by Bai Juyi in the Tang Dynasty.
Translation: The long grass on the plain is so lush, and every autumn and winter turn yellow and the grass becomes thicker in spring.
5. Those who abandon me will not be able to keep yesterday’s day; those who mess up my mind will have many worries today.
From "Farewell to School Secretary Shu Yun at Xietiao Tower in Xuanzhou" written by Li Bai in the Tang Dynasty.
Translation: Yesterday’s days are gradually leaving me, and it is impossible to keep them; today’s days have disturbed my heart and are full of endless worries.