Help people who understand poetry and translation.

Some versions can never translate the aesthetic taste of the original poem, and the difference is caused by the comprehensive factors of two cultures, history and so on. The ultimate translator is whether he can really understand the subtleties of the two languages, otherwise. The translated text is hard and bitter, which makes people incomprehensible and even biased. So, this doesn't mean that they can't be translated well. These still depend on the translator's language skills. In China, there are famous writers and poets Bi Shumin, writers Zheng Zhenduo and Lin. In a foreign language. You can search their translations online. After reading it, you will gradually find that their translations are so different and attractive. I hope it helps you.