Appreciation of the full text of Jianjia’s translation

"Guo Feng·Qin Feng·Jian Jia" is an article in the ancient Chinese realistic poetry collection "The Book of Songs". The poem consists of three chapters, each chapter has eight lines. Next, I will share an appreciation of the full text of Jianjia’s translation.

Original text of "Guo Feng·Qin Feng·Jian Jia"

Jian Jia is green and the white dew is frost. The so-called beauty is on the water side.

If you follow it, the road is long and blocked. Traveling back from it, Wan is in the middle of the water.

The leaves are luxuriant, and the white dew is still there. The so-called beauty is on the water.

Follow it back and forth, but the road is blocked and you can advance. If you travel back from it, you will feel like you are swimming in the water.

The jianjia is picked, and the white dew is not over. The so-called beauty is in the river of water.

Follow it back, but the road is blocked and to the right. If you go back and swim from it, you will be swimming in the water. Translation of "Guo Feng·Qin Feng·Jian Jia"

The reeds by the river are green, and the deep autumn dew turns into frost. Where is the person of my dreams? On the other side of the river. I went up the current to find her, but the road was difficult and long. Follow the water to find her, as if in the middle of the water.

The reeds along the river are dense and numerous, and the dew has not dried in the early morning. Where is the person of my dreams? On the other side of the river. I went up the current to find her, but the road was difficult and difficult to climb. Follow the water to find her, and she seems to be on the beach in the water.

The reeds along the river are thick and the dew in the morning has not been fully collected. Where is the person of my dreams? Just over there by the water. I went upstream to find her, but the road was difficult and difficult. Follow the water to find her, and you will seem to be on the islet in the water. Appreciation of "Guo Feng·Qin Feng·Jian Jia"

"Guo Feng·Qin Feng·Jian Jia". This poem was once thought to be a way of ridiculing Qin Xianggong for not being able to use Zhou rites to consolidate his country, or regretting that he could not attract wise men who lived in seclusion; now it is generally believed that it is a love song, describing the melancholy and anguish of pursuing the one you love but not being able to achieve it.

The poem "white dew turns to frost" conveys to readers that it is already late autumn in the sequence, and the day has dawned, because there are still frost flowers condensed by night dew on the reed leaves. On such a late autumn morning, the poet came to the river in order to pursue the longing person, and what appeared in front of him was the vast field of reeds, showing loneliness and loneliness. The poet only knew the painful period The person you are looking forward to is on the other side of the river.

The following two chapters are only slightly modified from the text of the first chapter. This repeated chapter chanting with only slight modifications to the text is a commonly used technique in the "Book of Songs". Specific to this poem, these changes are all in the rhyme - the first chapter "Cang, Shuang, Fang, Chang, Yang" belongs to the Yang rhyme, and the second chapter "Sad, Xi, Mei, Ji, Di" belongs to the fat and micro combination. Rhyme, the rhyme of the three chapters "Cai, Ji, Huan, You, Zhuo" - thus forming the effect that the internal rhythm of each chapter is harmonious and the rhythm between chapters is uneven, giving people the feeling of: change and inclusiveness Stable. At the same time, this change also resulted in a back-and-forth advancement of semantics. For example, "white dew is frost", "white dew is not over" and "white dew is not over" - the dew at night condenses into frost flowers, the frost flowers melt into dew due to the rise in temperature, and the dew evaporates under the sunlight - indicating the continuation of time. .