Is it ridiculous to talk about Feng Tang?

Discuss the absurdity of Feng Tang? Birds in the eyes of China poets

Author: Wei Bingxin Feng Tao

Phoenix Culture News (written by Wei Bingxin, Feng Jing and Hu Tao) Since Tagore's Birds was published in July 20 15, the words "crotch" and "French kiss" have been reported by the media and caused great controversy among the public. Comparing the translation of modern writers Zheng Zhenduo and Bing Xin, many people think that Feng Tang's translation is vulgar, which not only distorts and blasphemes Tagore, but also exposes his own bad taste and culture of the times. On the other hand, Ms. Li Yinhe, a famous sociologist, supported Feng Tang in an official post, thinking that Feng's translation of Birds is the best Chinese translation so far, which pushed this topic to a peak.

20 15, 15, on the morning of February 28th, the official blog of Zhejiang Literature and Art Publishing House announced the urgent recall of Bird, on the grounds that its publication caused great controversy in domestic literary and art circles and translation circles. This kind of recall, which is purely forced by "public opinion", is rare in the eyes of publishing peers, but it is suspected of "hype" in the eyes of literary and translation circles.

As Huang Yuning of Shanghai Translation Publishing House said, the Feng Tang incident has evolved into a communication event rather than a serious academic discussion. However, the dispute over birds began with the text, and apart from the uproar at the mass level, the professional interpretation of the text was always absent. With the official announcement of "off the shelf", there have been discussions about the standards of poetry translation and whether the off-shelf is in line with the ethics of the publishing industry. Is "faithfulness, expressiveness and elegance" out of date as the standard of translation industry? Should poetry translation language also "keep pace with the times"? What is the boundary of free translation? The deepening of the discussion calls for a more professional answer.

In view of this, Phoenix Culture specially interviewed many China poets and translators such as Wang Jiaxin, Shu Cai, Zhang Dinghao, Zhao Si and Yu Xiuhua. They analyzed this case from many angles and discussed it with readers by combining many factors such as text samples and their own creative experience.

Details link:/n2572265/n2572425/c 31620750/content.html.