yèzhng? I love you, I love you.
Can't sleep at night, sit up and play the piano.
bó? I don't know what you are talking about.
Thin? The curtain looks at the bright moon, and the breeze blows on the chest.
gū? This is a good example.
Gu Hong? Outside the field, birds are singing in the forest in the north.
páI HuáIāng héJiàn? yüs dúshāng xn .
What will you see when you walk? Worry and be sad alone.
The translation is as follows:
Because I was sad and couldn't sleep in the middle of the night, I got up and played the piano. The bright moonlight shone through the thin curtains, and the breeze blew my skirt. Gu Hong (swan) mourns in the wild, and birds fly and hover in Beilin. What do you see when you wander around? Just a person sad.
Appreciation is as follows:
Sleepless at Night, the first poem, shows the poet's inner anguish in the dark reality, and reflects the poet's anxiety that he can't see hope and way out. Images such as "bright moon", "breeze", "lone rainbow" and "bird" in the poem reflect the lonely shadow of the poet playing the piano while sleeping, and describe the poet's "wandering" and "trouble" in the long night or his youth.
This poem is sad and sad, which entrusts the poet with infinite worries, lonely wandering and eternal sorrow. Although the poet sighed that he was "worried and sad alone", he never said "worried" directly, but "directly expressed his feelings". The cool breeze, lonely wilderness and sleepless nights in Leng Yue turned the invisible "worried" into an intuitive image, showing the poet's lonely and angry mood.