Translation of Tagore's Short Poem "Birds" 181-2 Turn

Tagore's short poem new translation "Birds" 181

181

My flower of the day dropped its pets forgotten. In the

even it tears into a golden fruit of memory.

Flowers in the daytime.

The forgotten petals were returned

At dusk

They ripened into an unforgettable fruit

Jin Huang Cancan

Mr. Zheng Zhenduo translated my daytime flower and dropped its forgotten petals.

in the evening, this flower ripens into a golden fruit of memory.

Tagore's short poem KJV Birds 182

182

I am like the road in the night listening to the foot falls

of its memories in silence.

I am like the road at night

quietly listening to

the unforgettable footsteps

Zheng Zhenduo.

Tagore's short poem translation "Birds" 183

183

The even sky to me is like a window, and a lighted lamp,

and a waiting behind it.

The evening sky

is like

a window

a lamp

and an infinite expectation behind the lamp

The evening sky, in my opinion, is like a window, a lamp and a waiting behind the lamp.

Tagore's short poem new translation "Birds" 184

184

He Who is too busy doing good finds no time to be

good.

Too busy doing good to help the poor

Too busy to be a perfect person

Mr. Zheng Zhenduo's original translation is too eager to do good, but he can't find time to be a good person.

Tagore's short poem KJV "Birds" 185

185

I am the autumn cloud, empty of rain, see my fullness in the

field of ripened rice.

Autumn clouds have emptied rain sacs

The fields are full of fragrant rice

I am autumn clouds, empty.

Tagore's short poem "Birds" 186

186

They were killed and killed and men were slaughtered. But God was in shame

Hastens to hide its memory under the green grass.

They hated

their slaughter

their fight for fame

. Hurriedly bury the atrocities seen by

?

Mr. Zheng Zhenduo's original translation: They are jealous, they kill, but people praise them.

?

However, God was ashamed and hastily buried his memory under the green grass.

Tagore's short poem new translation Birds 187

187

Toes are the fingers that have for saken their

paste.

Toes are fingers that have abandoned evolution

Zheng Zhenduo's original translation of toes is fingers that have abandoned their past.

Tagore's short poem new translation "Birds" 188

188

Darkness travels towards light, but blindness towards death.

Darkness towards light

Blindness towards death

Mr. Zheng Zhenduo's original translation is that darkness travels towards light, but the blind travel towards death.

Tagore's short poem KJV "Birds" 189

189

The pet dog suspects the universe for scheming to take its

place.

The pet dog

suspects the universe

conspires to usurp it

The kennel shack

Mr. Zheng Zhenduo's original translation.

Tagore's short poem translation "Birds" 19

19

Sit still my heart, do not raise your dust. Let the world

Find its way to you.

Sit down

My heart

Don't worry about anything

Let heaven do it for you

.

?

let the world find its own way to you.

Tagore's short poem translation "Birds" 191

191 The Bow Whispers to the Arrow Before It Speeds

Forth-"Your freedom is mine."

Bow

Whispering softly at the

arrow

"So is your freedom.

Tagore's short poem KJV "Birds" 192

192

Woman, in your laugher you have the music of the fountain

of life.

Woman

In your laughter

Music filled with the fountain of life

Woman, in your smile.

Tagore's short poem translation "Birds" 193

193

A mind all logic is like a knife all blade. It makes the

hand bled that uses it.

An overly rational mind

is like a knife with a full blade and no handle

It is hard for the user to bleed

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo.

it makes the hands of those who use it bleed.

Tagore's short poem translation "Birds" 194

194

God Loves Man's Lamplights Better Than His Own Great

Stars.

God loves human lights

more than his own stars

Mr. Zheng Zhenduo originally translated that God loves human lights more than his own big stars.

Tagore's short poem translation "Birds" 195

195

This world is the world of wild storms with the

music of beauty.

This world

is a world where beautiful music

surrenders to storms

The original translation by Mr. Zheng Zhenduo is a strong wind tamed by beautiful music.

Tagore's short poem KJV "Birds" 196

196

"My heart is like the golden bucket of thy kiss," said the

sunset cloud to the sun.

What does the sunset say to the sunset?

"My heart is like

a golden coffin that you kissed"

Mr. Zheng Zhenduo said to the sun, "My heart is like a golden chest after your kiss."

Tagore's short poem new translation "Birds" 197

197

By touching you may kill, by keeping away you may

Possess.

Intimacy

may be confusing

There is a distance

Instead, it will get

Mr. Zheng Zhenduo's original translation contact. Stay away from it, and you may possess it.

Tagore's short poem translation "Birds" 198

198

The cricket's chirp and the patter of rain come to me

through the dark, Like the rustle of dreams from my past

youth.

In the night,

crickets chirp

the rain is falling

just like a young past

coming to a dream

Mr. Zheng Zhenduo's original translation of the crickets chirp and the rain at night, from the darkness to my ears, as if I had passed away.

Tagore's short poem "Birds" 199

199

"I have lost my dewdrop, "Cries the flower to the morning

sky that has lost all its stars.

In the morning, the flowers cry to the sky where the stars are lost

" I have lost the dew "

Mr. Zheng Zhenduo's original translation of the flowers cries to the morning sky where the stars are all gone:" My dew point is all lost. "

Tagore's short poem translation "Birds" 2

2

The burning log bursts in flames and poems,-"This is my

flower, My death."

The burning wood

spits out flames

and cries

"This is my flower

My death"

Mr. Zheng Zhenduo's original translation of the burning wood block gave birth to flames and cried, "This is my flower, my death."

let the world find its own way to you.