"The Book of Songs: Meng" is a selection from the People's Education Press High School Chinese Compulsory Course No. 2 Middle School. The poem tells the whole process from love, marriage to marriage change in a woman's voice. The plot narration is complete and vivid, and the characters are vivid. The image is lifelike, the psychological portrayal is delicate, and the expression technique is clever and clever. Careful readers will surely find that in just six stanzas of a 240-word poem, the woman's name for the man changes several times. This change is subtly related to the woman's emotional ups and downs, and is worth pondering.
Rogue. "The gangsters of Chichi embrace cloth and trade silk. The bandits come to trade silk, and they come to me." "Shuowen": "The gangsters are the people." The original meaning is ordinary people from outside, here refers to men from other places. "Rogue" is a general term here. A young man who goes out to do business does not have much emotion. When they first met, they were still relatively distant, and the woman remained as reserved and shy as she should be. The "gangster"'s honesty left a deep impression on the woman. He exchanged cloth for silk and pretended to discuss business, but in fact he came to discuss marriage matters.
Son. "Sending a son to Sheqi, as for Dunqiu. The gangster made me feel guilty, and the son has no good matchmaker. The general has no anger, and the autumn comes." "Zi" is a good name and honorific for men in ancient times. It is respectful, polite, and polite. It is obvious. There is an emotional closeness and a willingness to further interact and develop feelings with the other person. It can be proved from the subsequent actions: the woman sent the man to cross Qishui to Dunqiu. Along the way, the man complained that the woman was delaying the wedding. The woman patiently explained to him the reason for the delay: You have not found a good matchmaker, and a matchmaker is justifiable. She kept comforting the man: Please don't be angry, this autumn is a great day. It is conceivable that at this time, the man has occupied an important position in her heart, and even the man's "angry" urging marriage is just proof of the man's deep love for her in her opinion. She expresses her admiration and comfort to the man by using the respectful title "Zi", which reflects the affection, gentleness and thoughtfulness of the woman.
Return to customs. "Ride on that ruined wall to see the return of the Pass. If you don't see the Return of the Pass, you will burst into tears. When you see the Return of the Pass, you will laugh and talk." After bidding farewell to the man, the woman fell into deep longing and agonizing waiting. "Fuguan" refers to the place where the man lives, which can be seen as a metonymy, referring to the man himself. The woman fell into a passionate love at this time. Her joy and sorrow were all due to the man "Mang". With full of longing, she climbed up the dilapidated fence and gazed deeply into the distance. No one was there who she thought about day and night. The tears are like rain, and when I see the person I miss, my tears turn into laughter, and there are thousands of words to express. "Fu Guan" here can be described as a subtle meaning. People who are passionately in love have a sweet and secret heart. A woman's call to "Fu Guan" is a reflection of her passionate but secret, happy and sweet heart.
Er. "Er Bu Er Zhen, I have no regrets. Come with your car, and I will bribe you to move." As their relationship warmed up, the two finally came to talk about marriage. The woman agreed to the marriage, and the man began to tell fortunes. The results were all auspicious, and the marriage was successful. This is a sweet and happy moment for a woman, so she no longer uses the honorific "zi" when she first fell in love, nor the secret "fuguan" when she was passionately in love, but uses "er" in daily life. This title is less unfamiliar and unfamiliar. Polite, more familiar and customary, is a daily term. It shows that the woman has completely regarded the other party as her emotional support and destiny in life. "Come with your car, and move with my bribe." At this point, the woman has completely let go of her reserve and entered into a married life with a gangster.
Science. "There is no need to hang around with scholars when it comes to complaining about girls! You can still talk about the ladies who are lazy. You can't talk about the ladies who are lazy." In the Spring and Autumn Period, "shi" could refer to a class inferior to the officials or officials. Refers to unmarried men, of course, it can also refer to men in general. This poem should be the third meaning. The woman's married life is not happy, she is rejected by the man, and there are rifts in the relationship. But the woman did not say any evil words, which reflects her tolerance and self-cultivation. After experiencing emotional shock, the woman came to a painful realization and advised women all over the world: Don’t indulge in love with men. Once a woman falls in love, she cannot extricate herself, but a man can change at any time and get away at any time. "Shi" here refers euphemistically to the man who made her heartbroken. She did not want to directly mention the heartbroken man who made her scarred; "Shi" is a general term for men. Ancient Chinese society was a male-dominated society. Above all, the woman's accusation after being betrayed gives the poem a broad social significance.
"Women are unhappy, and scholars behave badly. Scholars are also extremely ungrateful and have only two or three virtues." The "gentleman" in these poems refers to his husband, and he bluntly points out that he has no What is the fault? But the husband is not professional in his feelings, behaves inappropriately, and is not sure about his feelings. He has no bottom line and no principles. Here, the woman is out of anger and points out that the failure of the marriage is caused by the "scholar". Even so, he is still referred to as "scholar", which shows his gentleness and kindness.
Er. "I have been living in poverty since I was three years old." "I have grown old together with you, and old age makes me resentful." The woman's feelings turned from excitement to calmness, from accusation to narration, and the woman called the man "you" again, but this " "Er" is an indifferent title after a decisive decision. Behind this title is the woman's heartbroken pain and sobriety after learning from the pain. From "I was forced to live in poverty at the age of three" to "I feel resentful when I grow old together", the woman has seen the man's true face clearly and has given up any hope for this marriage and does not want to continue the nightmare. " But if you don’t think about it, that’s fine.” Since you don’t miss your old feelings and betray your love, forget it! It expresses the woman's sudden awakening to life and her calm determination after waking up.