Between Jingkou and Guazhou, Zhongshan is only separated by several mountains. The spring breeze is green again on the south bank of the river. When will the bright moon shine on me again? [Edit this paragraph] Annotation Translation Annotation 1. To moor a ship: to stop a ship. Park, park. 2. Guazhou: On the north bank of the Yangtze River, south of Yangzhou. 3. Jingkou: present-day Zhenjiang City, Jiangsu Province. 4. Yi Shui: a river. In addition to the Yellow River being specifically called "river" and the Yangtze River being specifically called "jiang", the ancients in most cases called rivers "water", such as Ru River, Han River, Zhe River, Xiang River, Lishui, etc. The "one water" here refers to the Yangtze River. 5. Time: within a certain space (time). Be careful not to misread it as the falling tone, which is not the "between" of the verb "interval". According to the rhythm of this poem and the language habits of ancient people, the word "Jian" has a flat tone. The sentence pattern of "Yishuijian" is the same as "close at hand", "a few steps", "a moment", and "a thought". The whole sentence means that Jingkou and Guazhou are within a (horizontal) river distance. 6. Zhongshan: Purple Mountain in present-day Nanjing City. 7. Number of layers: several layers. 8. Green: Originally an adjective, here it is used as a verb. The word "green" has a vivid image and full of spring spirit. When read, it feels like a spring breeze is blowing against your face. 9. When: When. 10. Return: return. 11. Separation: interval. Translation: Jingkou (on the south bank of the Yangtze River) and Guazhou (on the north bank) are only within a distance of a horizontal river, and Zhongshan (in the distance) (today's Purple Mountain in Nanjing) is only separated by a few mountains. The spring breeze has turned the land of Jiangnan (opposite) green again. Bright moon, when can you follow me back to my hometown (Jiangnan)? [Edit this paragraph] Poetry Appreciation Appreciation 1: The poem is titled "Boat Mooring on Guazhou", which points out the poet's footing. The first sentence "Jingkou and Guazhou is between the water" describes the scene in sight. The poet stood at Guazhou Ferry and looked south. He saw that "Jingkou" and "Guazhou" on the south bank were so close, with a river in between. From this, the poet thinks that Zhongshan, where his home is located, is only a few mountains away and not far away. The second sentence "Zhongshan is only separated by several mountains" hints at the poet's feeling of returning home. The third sentence is a famous sentence through the ages. It once again describes the scenery, highlighting that it is already spring, and depicts the scenery of the south bank of the Yangtze River. The word "green" means "blowing green", which is a verb used in a wonderful way. Legend has it that Wang Anshi changed the word more than ten times to make good use of it, and finally chose the word "green" from more than ten verbs such as "to", "pass", "enter" and "man". Because other words only express the arrival of the spring breeze, but do not express the change of the new green scenery on the Qianli River Bank after the arrival of spring. The poet concludes with the sentence "When will the bright moon shine on me and come back?" The poet has been looking at it for a long time, and before he realizes that the bright moon is rising, the poet uses a question sentence to imagine a picture of "the bright moon" and "when the bright moon will shine on me again", further expressing the poet's longing for his homeland. Mood expresses the poet's homesickness. Appreciation 2: This poem expresses the poet's helplessness and eagerness to return to Jiangning through the description of spring scenery. The first two sentences describe the journey north. The poet went to the capital, but turned back to Jiangning, expressing his complicated psychology of unwillingness to take up his post. The last two sentences use scenes to describe the heart, not only the relief that the reform brought to oneself, but also the idea of ????retiring as soon as possible. The poet looked back to the south of the Yangtze River, and the earth was green. Of course, it was the spring breeze blowing green, but weren't the green seedlings the actual results of reform measures such as the Green Seedling Method? But officialdom is full of dangers. The poet looked at the bright moon shining on Guazhou Ferry and Zhongshan Mountain, and sighed, "When will the bright moon shine on me again?" The poet wanted to leave the officialdom of right and wrong as soon as possible, and soon There is an aftertaste. This poem not only expresses emotions through the scenery, but also expresses emotions in the scenery. The narrative is also full of emotion, the realm is broad, and the style is fresh. The most talked about thing is the rhetorical tempering. According to Hong Mai's "Rong Zhai Essays": "The spring breeze has turned green to the south bank of the Yangtze River again." In the original sentence, "The spring breeze has "arrived" to the south bank of the Yangtze River again." Circle the word "arrive" and note: "Not good". Change it to "pass". The circle is changed to 'enter', the circle is changed to 'man', and if there are ten words like this, it will be determined as 'green'." It has really reached the point where "you won't stop until you say something shocking". In fact, the poet is not only refining the words, but also refining the meaning, which is consistent with the situation of the poem. [Edit this paragraph] Poetry Analysis This is a famous lyrical poem, which expresses the poet's deep feelings of looking at the south of the Yangtze River and missing his homeland. Literally speaking, this poem expresses the nostalgia for one's hometown and the eagerness to cross the river to go home and reunite with relatives. In fact, between the lines there is also his strong desire to return to the political stage and implement the New Deal. The poet looked back to the south of the Yangtze River, and the earth was green. Of course, it was the spring breeze blowing green, but weren't the green seedlings the actual results of reform measures such as the Green Seedling Method? But officialdom is full of dangers. The poet looked at the Guazhou Ferry and the bright moon on Zhongshan Mountain, and sighed, "When will the bright moon shine on me again?" The poet wanted to leave the right-and-wrong officialdom as soon as possible, which reflected the author's hope. Returning to my hometown where there are no conflicts of interest is very satisfying. This poem not only expresses emotions through scenery, but also expresses emotions in the scenery and blends the scenes. The narrative is also full of emotion, the realm is broad, and the style is fresh. The most talked about thing is the rhetorical tempering. Among them, the word "green" can be appreciated by the poet's word modification. He changed the word "blowing" to "green" in order to make it vivid. [Edit this paragraph] Poetry analysis "Bochuan Guazhou" is a seven-character quatrain, and the whole poem rhymes with (ya). According to Hong Mai's "Rong Zhai Essays": "The spring breeze turns green to the south bank of the river again." The original sentence "The spring breeze comes to the south bank of the river again." Change it to 'pass', circle it and change it to 'enter', spin it to 'man', if there are ten words like this, when the spring breeze comes and the green lake comes out, it will be designated as 'green'."
It has really reached the point where "you won't stop until you say something shocking". In fact, the poet is not only refining the words, but also refining the meaning, which is consistent with the situation of the poem. This poem is a famous example of "words are changed frequently, and work comes out of itself" ("Children's Poetry Instructions"). Supplement: Yin of the Wandering Son (Tang Dynasty) Meng Jiao The thread in the hands of the loving mother, the clothes on the body of the wandering boy. Before leaving, I was afraid of returning late. Whoever speaks of grass will be rewarded with three rays of spring! [Edit this paragraph] Notes and translations Notes 1. Wanderer: A person who travels far away. Chant, recite. 2. Pro: will. 3. Fear: worry. 4. Cuncao: small grass, a metaphor for children. 5. Cuncaoxin: the filial piety of children. 6. Three Chunhui: metaphor refers to the kindness of a loving mother. Sanchun: three months of spring. It used to be called the first month of the lunar calendar as Meng Chun, the second month as mid-spring, and the third month as spring season; Hui means sunshine; it describes maternal love like the warm sunshine in spring. 7. Return: come back, go home. Translation: The kind mother holds needle and thread in her hand, making new clothes for her children who are traveling far away. Before leaving, she was busy sewing the clothes tightly, worrying that the child would not come back until late. Who can understand mother's selfless love, just like the spring grass cannot repay the glory given to it by spring! English version A TRAVELER'S SONG The thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the delays that will keep him late from home. But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun? [Edit this paragraph] Poetry Appreciation This is an ode to maternal love. The poem eulogizes the great human beauty—maternal love—kindly and sincerely. In the first two sentences of the poem, the people described are mother and son, and the objects described are threads and clothes, but they highlight the flesh-and-blood relationship between mother and son who depend on each other for life. The middle two sentences focus on the loving mother's movements and attitudes, showing the mother's deep love for her son. Although there are no words or tears, it is full of pure love, gripping and making people cry. The last two sentences are the sublimation of the first four sentences. They use popular metaphors to express the fiery feelings of a child. How can we repay the maternal love like spring and the children like grass? The whole poem has neither gorgeous words nor clever embellishments. It is full of rich and mellow poetic flavor in fresh, smooth, simple and plain language. It is sincere and sincere. It has touched the heartstrings of many readers for thousands of years and attracted thousands of wanderers. The *** rings. Meng Jiao lived in poverty all his life, and did not get the humble position of a Liyang County captain until he was fifty years old. Naturally, the poet did not take such a small official to heart, and still indulged in singing about landscapes. His official duties were somewhat neglected, so the county magistrate only gave him half a salary. The author's own note under the title of this article: "Written on the occasion of welcoming his mother in Li" is believed to have been written when he was an official in Liyang. The poem kindly and sincerely eulogizes an ordinary but great human beauty - maternal love, which has aroused the screams of countless readers and has been popular for thousands of years. The plan supports the deep maternal love that bathes the children all the time. However, for Meng Jiao, a wanderer who has been homeless all year round, the most memorable thing is the painful moment of separation between mother and son. This poem describes the ordinary scene of a loving mother sewing at such a time, but it expresses the poet's deep inner emotions. The first two sentences, "The thread in the hands of a loving mother, and the clothes on a wanderer's body" are actually two phrases, not two sentences. Written in this way, it highlights the two most common things from people to things, and writes about the flesh and blood of mother and child depending on each other. feeling. The next two sentences describe the person's movements and moods, focusing the pen and ink on the loving mother. At this moment before departure, the old mother was stitching stitches and threads so finely. She was afraid that her son would never come home, so she wanted to sew the clothes to be stronger. In fact, the old man was really looking forward to his son's safe return as soon as possible! The deep affection of a loving mother is revealed in the smallest details of daily life. Simple, natural, friendly and touching. There are neither words nor tears here, but pure love overflows from this common scene, touching the heartstrings of every reader, making people cry, and arousing the cordial association and deep remembrance of children all over the world. The last two sentences, based on the intuition of the person involved, reveal a deeper meaning: "Whoever speaks from the heart will be rewarded with three rays of spring light." Some publications of "who speaks" are written as "who knows" and "who will", which are actually based on poetic meaning. It's better to say "who said". The poet asked a rhetorical question, which is particularly meaningful. These two sentences are the sublimation of the first four sentences, a comparison of popular images, and a suspenseful contrast, expressing the fierce affection of the child: How can children as simple as grass repay a mother's love as generous as the sunshine in spring. It really has the meaning of "the virtue you want to repay, Haotian will not do anything", and the feelings are so honest and sincere. This is an ode to mother's love. When the poet was frustrated in his official career, he experienced the harshness of the world and was poor and worried all his life, so he became increasingly aware of the value of family affection. "Poetry comes from the heart, and the heart often feels sad" (Su Shi's "Reading Meng Jiao's Poems"). Although this poem has no algae paintings or carvings, it is fresh and smooth, simple and bland, which shows the rich and mellow poetic flavor.
At the end of the poem, a double entendre is used to express the son's deep love for his mother. This poem was written in Liyang. During the Kangxi period of the Qing Dynasty, two Liyang people recited this poem: "The basket is full of father's letters, and the mother line is still lingering" (Shi Qisheng's "Writing Hues"); "There have always been so many tears, all stained Sewing clothes by hand" (Peng Gui's "Brother Jianchu came to the capital to visit his relatives and was very happy"). It can be seen that the profound impression left by "Wandering Zi Yin" on people will last forever. It expresses the thoughts and feelings of thanking the mother. The word "Yuefu", the name of the Yuefu poem, originally refers to the government in charge of music. Yuefu was originally an official office in charge of music in ancient times. It was in charge of the music used in banquets and parades, and was also responsible for the collection of folk poetry and music. "Yuefu" as the name of a poetry style originally referred to the latter, and was later also used to refer to poems that could be set to music from the Wei, Jin and Tang dynasties, as well as works with ancient Yuefu inscriptions that were imitated by later generations.
Follow-up question: This feeling of homesickness comes from ( )