Foreign Studies on Li Bai's Poems
The poet Li Bai is known to all women and children in China. His poems were translated and introduced by sinologists, and began to spread widely abroad. The study of Li Bai in Japan and South Korea started early and lasted for a long time. Today, it has achieved extremely fruitful results and can be called an academic center. Japan's Masako Aoki, Ryo Takebe, Naoki Maeno and South Korea's Xu all wrote a book of the same name, Li Bai, summarizing the poet's life and achievements. Others such as Katsumi Yamada visited the poet's birthplace, Zhang Jinji of South Korea described the tragic fate of the poet before and after the Anshi Rebellion ("Li Bai's spirit of worrying about the country"), and Li Xihao discussed the poet's religious thought ("Li Taibai and Taoism"). There are also many researchers on the poet's poetic art, such as Xiao Ye's Study of Li Taibai (a comparative analysis of his creative thoughts), Li Yongwu's Moon Metaphor in Li Bai's Poems, and Takemura Zexing's Moon of Li Bai and Du Fu: On Du Li's Moon Poems. Yujiu Matsuura has made great achievements in Japan. He has written various research works: A Study on Li Bai's Family History, which, as its name implies, examines the poet's life and family background; Li Bai's Mind Image and Poetry divides Li's poems into twelve categories according to the subject matter, and expounds their fluency and jumping in the image respectively. Li Bai's "Study-the Structure of Words" points out their yearning for "clear things" from the emotion of Li's poems. Li Bai's Biography-Thoughts on Accommodation combines biographical textual research with poetic criticism, and analyzes Li Bai's "Hakka" complex, so as to see through his life and poetry. Relatively speaking, in Russia, the Soviet Union, Europe and America, Li Bai introduced more translations and studied less. The Outline of China Literature History (1880) by Russian Vasiliev gives a brief introduction to Li Bai, which is the first introduction to the poet. After the founding of the Soviet Union, more and more translation studies were conducted. Guitto translated Li Bai's lyrics, fishman wrote about Li Bai's life and creation, and Pozneva also devoted a chapter to Li Bai in his Oriental Literature. Li Bai's translation and introduction in Europe and America began when missionaries came to China in the early Qing Dynasty. After that, although there were translators for a long time, they did not flourish.