The Original Manuscript of Du Fu's Wang Chun and Its Translation Analysis

spring scenery

Du Fu

Chang' an fell, the country was broken, and only the mountains and rivers remained; Spring has come, and the sparsely populated Chang' an city is densely forested.

Sad state, can not help but burst into tears, amazing birds, leaving sorrow and hate.

The war lasted for more than half a year, and letters from home were rare, with a hundred thousand gold.

Twisting with melancholy, scratching my head and thinking, the more I scratch my white hair, I can hardly insert a hairpin.

To annotate ...

1, Guopo: The capital Chang 'an was occupied by rebels.

2, feel that sentence: because I sigh about current events, I will cry when I see flowers.

3. hey: it's simply.

4, invincible: because of less hair, even the hair clasp can not be inserted.

translate

Chang 'an fell into the country, but only the mountains and rivers remained.

Spring has come, the city is empty, sparsely populated and the vegetation is dense and deep.

Affectionate state affairs face flowers, and tears are hard to stop.

The separation of parents and birds is thrilling and only increases hatred.

Since the beginning of spring, wars have been frequent and spread in March.

Home? There is little news from the country, and a letter is worth thousands of dollars.

Sorrow is entangled in scratching my head and thinking, and my white hair is getting shorter and shorter.

Hair loss is so short that it can hardly be inserted.

Make an appreciative comment

In July, the fifteenth year of Tianbao (756), the Anshi Rebellion captured Chang 'an, and Su Zong ascended the throne in Lingwu, changing Yuan to virtue. On his way to Lingwu, Du Fu was captured by the rebels to Chang 'an, and wrote this article the following year (the second year of Zhide).

The poet witnessed Chang 'an's flute falling and homesickness in adversity, and he couldn't help feeling deeply. One or two couplets of poetry, writing about the defeat of Spring City, are full of sighs; Three or four couplets are about relatives, full of feelings of separation.

The whole poem is calm, sincere and natural, which embodies the poet's feelings of loving the motherland and caring for his family. Modern people such as Xu Yingpei and Zhou Rongquan commented on this poem: "The meaning is straightforward, the scenery is not free, the feelings are strong but not floating, the things are rich but not miscellaneous, and the meter is rigorous but not rigid." This theory is quite appropriate. "A letter from home is worth a thousand pounds of gold" is also a famous saying that has been passed down through the ages.