It is the extended meaning of image in a certain language and cultural environment. The function of image is to "express abstraction with concrete" in different contexts, and
Known or easy to know to inspire the unknown or difficult to know. For example, "Tomitong"
Swatlu "
(Encountered Waterloo) originated from Napoleon's fiasco in the Belgian town of Waterloo in the19th century. In Chinese, "losing to Maicheng" refers to the defeat of Guan Yu, a famous Shu country, and his retreat to Maicheng during the Three Kingdoms period. These two words come from different historical events, but they have the same metaphorical meaning, and both refer to a tragic failure. Therefore, the translation of culture-loaded words depends on its own language and cultural environment, which contains many factors, such as natural environment, history and culture, customs, religious beliefs, aesthetic orientation, values and ways of thinking, which directly affect the accuracy and culture of translation.
The dominant religious culture has a profound influence on people's language expression, and Christ
The certainty of religious culture determines the mysterious cultural connotation of "three", and people are used to dividing the quantity or development of things into three parts for good luck. But "thirteen" is regarded as an ominous number and should be avoided. The 13 floor of a building is often replaced with "12A". There are no 13 rows in planes, trains, theaters, etc. And it is not suitable to celebrate on 13 every month. In the traditional religious culture dominated by Buddhism, even numbers are considered as auspicious numbers. People like the coupling meaning of even numbers, pursue "yes-men" and long for "double happiness" They describe a well-behaved society as "smooth and stable", convenient transportation as "extending in all directions", everything smooth as "great harmony" and beautiful as "perfection". It can be seen that religious culture is an important aspect that constitutes the respective characteristics of English and Chinese languages. Understanding the differences of religious culture can express the cultural meaning of words more accurately. 2.3 Historical and cultural differences
Historical culture is a culture formed by the specific historical development process and the precipitation of social heritage. The historical development of each nation is different, so each nation has its own words containing specific people and events to reflect its distinctive historical and cultural colors. For example, the American movie WaterlooBridge was originally named Waterloo Bridge. As we all know, Britain built the Waterloo Bridge on the Thames in 18 17 to commemorate the victory of the British army in defeating Napoleon in the Battle of Waterloo. If it is literally translated into "Waterloo Bridge" in English, at first glance, the audience will definitely think that it is a war film related to the Napoleonic Wars or a documentary about the construction of the bridge. But everyone who has seen this film knows that it is a touching love film. There are many similar myths and legends in the cultural history of China for thousands of years. Such as the Cowherd and the Weaver Girl's "Meeting on the Que Bridge" and the annual "Meeting on the Blue Bridge" in Lantian County, Shaanxi Province. There are many similarities between the legend of Meet at the Blue Bridge and the storyline of Water2looBridge. therefore
The translator translated the original name "Soul Broken Blue Bridge" into "Soul Broken Blue Bridge" and did the same.
It not only avoids the confusion caused by cultural differences and lack of background knowledge in China; Moreover, the image of Blue Bridge, which symbolizes China culture, can make the audience realize that it is a movie about love as soon as they see the title. Another example is the movie Ghost. If it is literally translated into Ghost, the audience will definitely think it is a horror movie, but the translator has translated it into Ghost, letting people know that it is a classic love movie. Therefore, the translation of such words needs to understand the history and culture of each nation in order to make the translation more cultural. 2.4 differences in customs and human feelings
Language comes from life, and life customs and worldly wisdom restrict the expression system of language to some extent. In China, it is natural for adults and children to wear "new shroud" on their birthdays, and "birthdaysuit" is a euphemism for "nudity" in American English. "Free love" in Chinese means free love without parental interference.
Love, and "freelove" in English means "universal love, undifferentiated love".
Refers to free cohabitation without legal marriage. In English, "blueroom" actually refers to the reception room where the President meets his close relatives and friends at the White House, not the "Blue Room". Hamburg and apple pie are "cheap fast food" in the west, which are mostly used by tourists and the lower class, but they have become very popular foods for children in China. Another example is, "a lady has everything, but no man, but no other man has come back." This lady left the altar with a man and came back with another man. It contains the wedding custom in western culture, that is, the bride is taken to the altar by her father and then given to the groom. If you don't understand this wedding custom in the west, you can't understand it.